Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— 3—з—з—з—д—д—д, — попытался было Гун, но отбезуспешности попытки нервно сглотнул и начал второй заход.
— З—з—з—з—д—д—дравствуйте, сэр, я н—н—неожидал встретить вас здесь.
— Мне послышалось или вы действительно собиралисьарестовать меня? —сказал инспектор.
Гун вновь проглотил слюну, освободил воротникрубашки, ставший вдруг слишком тесным, и даже попытался улыбнуться.
— Ну, это была всего лишь шутка, сэр, —проговорил он все еще дрожащим голосом. — Я, э—э—э, рассчитывал увидеть здеськое—кого еще. Это большая неожиданность встретить тут вас, сэр.
0н вынул из кармана белый конверт и раскрылего. Из него были извлечены две недокуренные сигары, голубая пуговица, лентадля волос, мятный леденец и коричневый шнурок от ботинок. Теперь пришла пораудивляться инспектору. Он в изумлении уставился на все это богатство.
— Это что, все улики? — наконец спросил он.
— Да, сэр, — ответил Гун.—Найдено на местепреступления, сэр. В самом кошачьем доме.
— Вы действительно обнаружили все это в домедля кошек? — спросил инспектор, разглядывая находки с явным недоверием. — Иэтот леденец тоже оттуда?
— Да, сэр, все, как я сказал, найдено там.Никогда раньше не обнаруживал столько улик, сэр, — произнес мистер Гун,довольный произведенным эффектом.
— Признаться, я тоже, — сказал инспектор. Онобвел взглядом всю пятерку. Дети, конечно, были в ужасе, наблюдая, как Гундемонстрирует инспектору свои улики. Лукавые искорки сверкнули в глазахДженкса.
— Хорошо, Гун, — сказал он, — вас можнопоздравить со столькими уликами. Э—э—э, а вы, ребята, наверно, тоже что—нибудьнашли, а?
Фатти извлек из кармана конверт, куда онисложили дубликаты всех предметов, которые обнаружил Гун, и молча иторжественно распечатал его. Бетси чуть не прыснула, но с трудом удержалась.
— Не думаю, чтобы вы признали все это уликами,сэр, — важно сказал Фатти. — Вероятнее всего, нет. Мы тоже не склонны приниматьих за вещественные доказательства, сэр.
При виде того, как Фатти извлек из своегоконверта полный набор тех же предметов, которые он только что вытащил изсвоего, Гун окончательно остолбенел и долгое время стоял с отвисшей челюстью.
— Что это? Тьфу ты. Ерунда какая—то, —проговорил он еле слышно.
— Да, чрезвычайно странно, если не сказатьбольше, — произнес инспектор. — Вы, думаю, все согласны со мной, —обратился он к детям. Ребята промолчали. Они действительно не знали, чтосказать. Даже Фатти не нашелся, хотя в душе аплодировал инспектору Дженксу зато, что тот обо всем догадался и ничем не выдал их!
— Ну что ж, — нарушил молчание инспектор, —это вам надо все разложить по вашим конвертам; я, честно сказать, плохо себепредставляю, как эти штучки могут помочь нам в расследовании. Или вы думаете иначе,Гун?
— Нет, сэр, — отозвался мистер Гун. Егопунцовое лицо выражало одновременно и гнев, и удивление, и даже потрясение.Только представить себе — его замечательные улики абсолютно те же, что и умальчишек! Как могло случиться такое? Бедняга Гун! Смысл всего происшедшегодошел до него лишь ночью, когда он лежал без сна, мучительно стараясь свестиконцы с концами. Но что он мог сделать? Он знал, что никогда не осмелился быоткрыть инспектору свою догадку, зная, что тот на стороне ребят.
— А теперь, Гун, предлагаю сходить к этомумальчику, к Луки, и сказать ему, чтобы он больше не прятался, — произнесинспектор деловым тоном. — Нельзя же ему по неделям где—то скрываться.
От удивления мистер Гун уже в четвертый раз задень разинул рот. Найти Луки? Сходить туда, где он прячется! Откуда в концеконцов инспектор знает обо всем? Он взглянул на детей. Паршивые прощелыги!Конечно, на глазах у инспектора нечего и думать о том, чтобы вытрясти душу изэтого Луки. А как бы хотелось!
— Как прикажете, сэр, — сказал он, с трудомподнимаясь с земли.
— Ну, пошли! — обратился инспектор к ребятам.— Поговорим с этим несчастным бедолагой по—хорошему поговорим.
Инспектор шел впереди в сторону улицы. Фаттистарался поддерживать с мистером Гуном непринужденную беседу, но за спинойинспектора полицейский бросал на мальчика злобные взгляды.
— Вот сюда, — сказал Пип, когда они подошли кего калитке. Вся компания направилась в сад, но тут Пип остановил инспектора.
— Может, я пойду вперед и передам Луки все,что вы сказали, ну, что он может выходить и вернуться на работу. Вы непредставляете, как он напуган.
— Хорошая идея, — сказал инспектор Дженкс, —но сходить к нему и поговорить должен я. Да ты не волнуйся, я умеюобращаться с такими ребятами, как Луки.
Инспектор прошел с Пипом вглубь сада кбеседке. Однако Луки там не оказалось.
— Да вон он, взгляните, — Пип указал в сторонуогорода, где Луки копался на грядках. — Знаете, он говорит, что просто неможет сидеть сложа руки. Потом, он думает, что если польет за нас огород илиеще чего сделает, то вроде хоть чем—то отплатит нам за доброту.
— И правильно думает, позволю заметить, — тихопроговорил инспектор, наблюдая Луки за работой и пытаясь понять, что он изсебя представляет.
— Теперь позови его, скажи, что я друг, и,пожалуйста, оставь нас, — попросил инспектор.
— Эй, Луки, — крикнул Пип, — я привел к тебенашего очень хорошего друга. Выходи, он хочет поговорить с тобой.
Луки обернулся и увидел огромного инспектора всиней форме. Он так побледнел, что казалось, сейчас рухнет на землю.
— Я не крал никакой кошки, — выдавил он,уставившись на инспектора.
— Ну и отлично. Надеюсь, ты мне всерасскажешь, — спокойно произнес инспектор. — Пойдем—ка, сядем в беседке.
Он твердо взял Луки под локоть и повел кбеседке, где ребята столько раз обсуждали тайну исчезновения Черной Королевы.Луки весь дрожал. Пип подбадривающе кивнул ему и убежал к ребятам. Все страшноволновались, как Луки воспримет появление инспектора, выйдут ли они вместе. Ихне было, казалось, целую вечность. Наконец послышались приближающиеся шаги, ина аллее появились инспектор и Луки. Мальчик выглядел очень веселым, аинспектор улыбался своей сияющей улыбкой. Бетси бросилась к нему.
— Луки может больше не прятаться? Что емутеперь делать?
— Луки согласился, что ему будет лучшевернуться на работу, а не прятаться здесь, — произнес инспектор.
— А как быть с его зловредным отчимом? —спросила Дейзи, которой было больно даже подумать, что Луки могут опять избить.
— Да! — воскликнул инспектор. — Я же обещалуладить это. Хотел сам с ним поговорить, да вот время... Гун, отправляйтесь—касейчас к отчиму мальчика и передайте ему, чтобы не трогал парня. И еще, сходитек мистеру Таппингу, он, как я понял, садовник, и сообщите ему, что леди Кэндлингразрешила Луки вернуться на работу, так что пусть найдет мальчику дело в саду.