Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На границе 1940-х и 1950-х гг. возникает ряд научных коллективов, разрабатывающих проблематику машинного перевода, а уже в 1952 г. в MIT проходит первая международная конференция по этой теме. Инициатором её проведения стал философ, математик и лингвист, ученик и последователь Карнапа Йегошуа Бар-Хиллел. Он, в отличие от Уивера, в большей мере полагался на методы формальной логики, чем на статистический подход. Он предложил использовать для описания синтаксической структуры естественных языков категориальные грамматики, разработанные для формальных языков математики польскими логиками Казимиром Айдукевичем и Станиславом Лесьневским. Идеи Бар-Хиллела легли в основу подхода, который позже получит название «машинный перевод на основе правил» (Rule-Based Machine Translation, RBMT).
На конференции Дункан Харкин из Министерства обороны США заявил, что его ведомство готово финансировать проект в области машинного перевода. Уже знакомый нам Джерри Визнер поддержал эту идею и предложил финансирование от Исследовательской лаборатории электроники IBM.
6.3.2.3 Джорджтаунский эксперимент, принёсший оптимизм
Первая крупная демонстрация результатов состоялась 7 января 1954 г. в Нью-Йорке, в штаб-квартире корпорации IBM, и получила название «Джорджтаунский эксперимент» (его подготовкой, совместно с IBM, занималась группа исследователей из Джорджтаунского университета).
В ходе эксперимента оператор, не знавший русского языка, ввёл в машину более 60 записанных транслитом предложений. Переводы на английский, выполненные машиной, выводились на бумагу при помощи принтера. На перевод одного предложения у машины уходило от 5 до 8 секунд.
Демонстрация возможностей системы на машине IBM 701 завершилась успешно, несмотря на то что она использовала всего шесть грамматических правил и словарь из 250 записей, включавших оригинальное слово и один или два варианта его перевода[2036].
Основной тематикой выбранных для эксперимента предложений была органическая химия, однако тестовый набор включал в себя также около 20 предложений, относящихся к другим областям. Именно их обычно выбирали авторы популярных статей, посвящённых демонстрации (по всей видимости, в силу того, что примеры из области химии не казались им достаточно интересными для широкой публики).
Вот несколько примеров переводов, выполненных машиной:
KACHYESTVO UGLYA OPRYEDYELYAYETSYA KALORYIYNOSTJYU → The quality of coal is determined by calory content.
KRAXMAL VIRABATIVAYETSYA MYEXANYICHYESKYIM PUTYEM YIZ KARTOFYELYA → Starch is produced by mechanical methods from potatoes.
VYELYICHYINA UGLA OPRYEDYELYAYETSYA OTNOSHYENYIYEM DLYINI DUGI K RADYIUSU → Magnitude of angle is determined by the relation of length of arc to radius.
OBRABOTKA POVISHAYET KACHYESTVO NYEFTYI → Processing improves the quality of crude oil.
MI PYERYEDAYEM MISLYI POSRYEDSTVOM RYECHYI → We transmit thoughts by means of speech.
ZHIYELYEZO DOBIVAYETSYA YIZ RUDI XYIMYICHYESKYIM PROTSYESSOM → Iron is obtained from ore by chemical process.
VOYENNIY SUD PRYIGOVORYIL SYERZHANTA K LYISHYENYIYU GRAZHDANSKYIX PRAV → A military court sentenced a sergeant to deprival of civil rights.
VLADYIMYIR YAVLYAYETSYA NA RABOTU POZDNO UTROM → Vladimir appears for work late in the morning.
MYEZHDUNARODNOYE PONYIMANYIYE YAVLYAYETSYA VAZHNIM FAKTOROM V RYESHYENYIYI POLYITYICHYESKIX VOPROSOV → International understanding constitutes an important factor in decision of political questions.
KOMANDYIR POLUCHAYET SVYEDYENYIYA PO TYELYEGRAFU → A commander gets information over a telegraph.
DOROGI STROYATSYA YIZ BYETONA → Roads are constructed from concrete.
DYINAMYIT PRYIGOTOVLYAYETSYA XYIMYICHYESKYIM PROTSYESSOM YIZ NYITROGLYITSYERYINA S PRYIMYESJYU YINYERTNIX SOYEDYINYENYIY → Dynamite is prepared by chemical process from nitroglycerine with admixture of inert compounds.
Соруководителями Джорджтаунского эксперимента были глава института языков и лингвистики Джорджтаунского университета Леон Достерт и глава Отдела прикладных наук (Applied Science Department) компании IBM Катберт Хёрд, близкий друг фон Неймана.
Достерт был признанным специалистом по инновациям в области перевода. Именно он руководил разработкой системы синхронного перевода с использованием наушников, впервые использованной в ходе Нюрнбергского процесса и используемой по сей день в Организации Объединённых Наций, Совете Европы и других международных организациях.
Полный список предложений, использованных в ходе Джорджтаунского эксперимента, не был опубликован, однако в книге «Машинный перевод» (Machine Translation)[2037], написанной женой Леона Достерта Боженой Гениш-Достерт и её коллегами, приводится список из использованных в ходе эксперимента 49 предложений, подготовленных адъюнкт-профессором Джорджтаунского университета Полом Гарвином.
В этой книге авторы обращают внимание, что важной особенностью использованных в Джорджтаунском эксперименте предложений было то, что все они подчинялись ряду важных ограничений: ни в одном из них не было отрицательных частиц, отсутствовали вопросительные и сложные предложения, все глаголы были в форме третьего лица.
Благодаря этим ограничениям система с крошечным словарём и небольшим набором правил смогла продемонстрировать весьма впечатляющие результаты, способные создать у неспециалистов ощущение, что задача машинного перевода уже решена. Впрочем, вполне в соответствии с духом эпохи чрезмерный оптимизм был присущ не только дилетантам — по результатам эксперимента Достерт предсказал, что уже через 3–5 лет для важных областей нескольких языков будет возможен передающий смысл электронный перевод[2038].
При этом Достерт рассматривал Джорджтаунский эксперимент не более как попытку доказать жизнеспособность самой концепции. Хотя публичная демонстрация работы системы с технологической точки зрения и была преждевременной, однако у Достерта, видимо, была ещё одна важная цель — ему нужно было привлечь средства для дальнейших исследований, что и удалось сделать[2039].
В 1954 г. в сентябрьской тетрадке «Реферативного журнала» (№ 10, с. 75–76) (серия «Математика») Института научной информации (ИНИ) АН СССР появился реферат № 5293: «Перевод с одного языка на другой при помощи машины: Отчёт о первом успешном испытании» за авторством директора института профессора Дмитрия Панова. Реферат содержал отчёт о Джорджтаунском эксперименте.
Именно с этого реферата начинается отсчёт истории машинного перевода в СССР. По приглашению Панова созданием советской системы машинного перевода занялась молодая аспирантка Изабелла Бельская. К лету 1955 г. была закончена работа над первой версией алгоритма перевода текста с английского языка на русский, а к концу 1955 г. были произведены первые опыты на машине БЭСМ. Первый советский компьютерный переводчик использовал словарь из 2300 слов.
Через некоторое время после окончания аспирантуры Бельская