Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто знает скрытые
Тайные имена коров,
Тот, поэт, многие поэтические силы
Приводит к расцвету, как небо — (свою) красоту.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6 В ком укреплены все поэтические силы,
Словно ступица в колесе —
(Этого) Триту ревностно почитайте!
Словно коровы в загоне, — для объединения,
Для единения они запрягли себе коней.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7 Кто на них лежит, (как) покров,
(Озирая) все рождения этих (богов),
Охватывая кругом все (их) установления, —
Перед (этим) Варуной в (его) обители
Все боги (следуют его) завету.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8 Тайный океан, мощный,
Он словно поднимается на небо,
Когда он вложил в них жертвенную формулу.
Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,
Он взошел на небосвод.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9 У кого двое светлых глядящих далеко
Живут над тремя землями
(И) заполнили три высших (пространства) —
Прочно сиденье Варуны,
Он правит семью (потоками).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10 Кто сделал себе светлые наряды
Черными — по (своим) заветам,
Тот измерил древнюю область,
Кто опорой держал врозь два мира,
Как Аджа (поддерживает) небо.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
VIII, 42. <К Варуне и Ашвинам>{*}
1 Он укрепил небо, (этот) всеведущий Асура,
Он измерил протяженность земли.
Он завладел всеми мирами как вседержитель.
Всё ведь это заветы Варуны.
2 Прославляй так Варуну могучего,
Поклоняйся мудрому пастырю бессмертия!
Пусть дарует он нам защиту с тройным укрытием!
Сохраните нас, о Небо и Земля, в (своем) лоне!
3 (У меня,) старающегося создать это произведение,
Силу духа (и) силу действия заостри, о Варуна!
Мы хотим взойти на спасительную ладью,
На которой мы переправились бы через все беды!
4 Давильные камни вас притянули, о Ашвины,
(И) вдохновенные (поэты своими) молитвами
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5 Подобно тому как вас Атри вдохновенный
Громко призывал (своими) хвалебными песнями,
О Насатьи, на питье сомы —
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6 Так я вас позвал на помощь,
Как призывали мудрые
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
VIII, 43. <К Агни>{*}
1 Приходят в движение эти песни и восхваления
Вдохновенного устроителя обряда
Агни, чьи почитатели неодолимы.
2 Для тебя, охотно (их) принимающего,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны,
О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.
3 Твои резкие вспышки, О Агни,
Совсем как (яркие) просветы.
Клыками они пожирают деревья.
4 Золотистые огни с дымом-знамением,
Гонимые ветром, по доброй воле
Выстраиваются, приближаясь к нему.
5 Показались вот эти по доброй воле
Зажженные огни,
Словно знамена зорь.
6 Черные места (возникают) у (его) ног
При продвижении Джатаведаса,
Когда Агни вырастает на земле.
7 Делая растения (своей) пищей,
Пожирая (их), Агни не угасает,
Снова входя в молодые (побеги).
8 Изгибаясь (своими) языками,
Вспыхивая пламенем,
Агни сверкает среди деревьев.
9 В водах, о Агни, твое место,
Ты прорастаешь в растениях,
Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.
10 О Агни, это твое пламя
Сверкает ввысь из жира, политое (им),
Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.
11 Тому, чья еда — быки, чья еда — коровы,
Кто с сомой на спине, устроителю обряда
Агни мы хотим служить восхвалениями!
12 А также к тебе мы с поклонением,
О хотар с избранной силой духа,
О Агни, приближаемся с дровами.
13 А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,
Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),
Подобно Ангирасам, мы призываем.
14 Ты же, о Агни, огнем,
Вдохновенный — вдохновенным, настоящий — настоящим,
Друг — другом зажигается.
15 Ты вдохновенному почитателю
Дай тысячное богатство,
О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!
16 О Агни-брат, о созданный силой,
О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!
Возрадуйся этой хвале моей!
17 А также мои хвалы достигли
Тебя, как коровы — стойла,
(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).
18 Тебе, о лучший из Ангирасов,
Покорились по отдельности все эти
Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.
19 Вдумчивые, мудрые провидцы
(Своими) молитвами поторапливают
Агни сесть для вкушения (жертвы).
20 Тебя, такого победоносного в состязаниях,
Принося жертву, о Агни,
Зовут они как возницу (жертвы), хотара.
21 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами.
Мы призываем тебя в сражениях.
22 Зови того Агни, который, когда полит (жиром),
Ярко светит от капель жира!
Да услышит он этот наш зов!
23 Мы зовем тебя такого:
Прислушивающегося Джатаведаса,
О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
24 Царя племен, этого удивительного (бога),
Следящего за обычаями,
Агни я призываю — пусть услышит он!
25 Агни, вызывающего трепет весь век,
Мы вдохновляем на победу,
Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.