Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не принимаете ли вы меня за ясновидящего?
– Нет, я просто интересуюсь вашим мнением.
– Я не знаю.
– А как насчет женщин?
– Ну, нет! – Рей даже замахал руками. – Только не женщины.Вальтер был не из таких.
– Почему вы так считаете?
– Вы с ним не были лично знакомы?
– Нет.
– Если бы вы его знали, то поняли бы, что я прав. Невольнодумалось, что у него рыбья кровь, а не человеческая. Он был похож на старогокнижного червя или счетовода. К тому же он трудно сходился с людьми, отталкивалвсех своей необщительностью. Все разговоры я брал на себя, разъезжал,уговаривал. Ну а Вальтер…
Ему не дал договорить звонок телефона, стоящего на столе.Рей схватил трубку, радуясь возможности подумать.
– Алло… Это вас, мистер Мейсон.
Он протянул трубку адвокату.
– Алло?
Пол Дрейк четко произнес:
– Ты выиграл, Перри.
– Что я выиграл?
– Тебя не обманули предчувствия. Я тут развил бешенуюдеятельность – и нашел-таки Паккарда, но под другим именем.
– Под каким?
– Джексон Браун.
– О'кей. Ну и что с этим Джексоном Брауном?
– Он исчез примерно две недели назад. Снимал комнату впансионате для холостяков на Западной Тридцать пятой улице. Плата была внесенавперед. Несколько друзей. Вполне приличные отношения с хозяйкой. Подписка наеженедельную газету. Парочка приятельниц, которые иногда заходили выпитькоктейль. Типичный коммивояжер, одним словом.
Потом он исчезает. Перед дверью накопилась стопка газет.Письма никто не распечатывает. Он отдал в чистку костюм и все беспокоился, какбы они его не задержали слишком долго. Так этот костюм из чистки не взят. Однаиз подружек позвонила хозяйке и сказала, что она договорилась с Брауномвстретиться, но он не явился на свидание. Она, дескать, боится, что с нимчто-то случилось. После разговора с ней хозяйка известила полицию. Полициявыяснила только, что он вывел, как обычно, свою машину из гаража – и исчез.Хозяйке он сказал, что работает коммивояжером. Но никто толком не знает, что онименно продавал. Полиция пыталась выяснить хоть что-то об этом Джексоне, ноуперлась в голую стену. Даже не смогла узнать, где он работает. Согласно теорииполиции, работодатель Брауна заявил бы в свое время об исчезновении, если быБраун действительно исчез. Ничего не разведав, они просто положили заявлениехозяйки под сукно. Правда, папка на него заведена в бюро о пропавших людях.
– Почему ты думаешь, что он – тот человек, который намнужен? – спросил Мейсон.
– По машине. Я сходил в гараж, где он ставил свою легковую,узнал, что ее недавно ремонтировали, разыскал механика, отвез его к разбитоймашине и показал ему. Он сразу же ее узнал, даже показал, что именно онремонтировал. Сейчас мы оба в аптеке, откуда я звоню.
– Как оказалось, что эта машина была зарегистрирована на имяКарла Паккарда?
– Не знаю. Ясно одно: это точно машина Брауна… Заводскойномер машины не совпадает с номером, указанным в сертификате.
– Ты уверен?
– Да. Мне на это указал механик. Когда он ремонтировалмашину, у нее был другой регистрационный номер, она была записана на ДжексонаБрауна. Нынешние водительские права совпадают с номером Карла Паккарда, в немуказана та же марка машины. Но машина не та.
Мейсон наморщил лоб.
– Что ж, Пол. Кажется, мы сдвинулись с мертвой точки.Придется поработать по линии регистратуры, тогда вторая машина даст намнаправление нашей дальнейшей деятельности. Действуй, не теряя времени. Я тебескоро позвоню.
Положив трубку, он сказал Рею, что хотел бы возвратиться квопросу о партнерстве.
– Прошу прощения, – прервал его Рей, – вы только что потелефону упомянули имя некоего Джексона Брауна. У него не произошло никакихнеприятностей?
Мейсон с совершенно непроницаемым лицом потянулся засигаретой, которую положил на край пепельницы, разговаривая по телефону, испросил самым безразличным тоном:
– Ваш знакомый?
– Да, как же, я его хорошо знаю.
– Как давно вы его видели?
– Вчера.
– Утром или днем?
– Утром. Скажите же, у него что-нибудь случилось?
– Он не появляется на квартире, и его хозяйка известила обэтом полицию.
Рей громко расхохотался.
– Ну и насмешили же вы меня! Джексон, Джексон Браун пропал!Господи помилуй, да он и из города никуда не выезжал. За две недели я видел егораза три-четыре. А вчера утром он приходил в контору.
Перри Мейсон, откидываясь на стуле и скрещивая далековытянутые длинные ноги, спросил:
– Страхование?
– Не совсем, – ответил Рей.
Мейсон всем своим видом показывал, что ждет разъяснений.
Его собеседник заерзал на стуле и промямлил:
– В конце концов, мистер Мейсон, поскольку вы представляетемиссис Прескотт, являясь как бы членом семьи, я уверен, что могу вам полностьюдоверять. Браун – как бы это выразиться? – осуществлял гарантию страхования.
– Он чем-то торговал?
– Да нет, не торговал. Он расследовал пожары на тот предмет,возникали ли они случайно или нет. Ну, а если обнаруживал какую-то подтасовку,он знал, что делать. Он опытный работник.
– Понятно. Нечто вроде неофициального детектива?
– Совершенно верно.
– По какому поводу он вчера приезжал?
– Собственно говоря, особого дела у него не было. Заглянулпоболтать. Вообще-то он кузен моей жены.
– Вы не знаете, где я смогу его сейчас найти?
– Через правление страховых агентов. Только, Мейсон, прошувас не показывать, что я вам рассказал о его обязанностях. Понимаете, о такихвещах говорить не принято.
– Другим страховым агентам об этом известно?
– Боже упаси, нет!
– Ну, а ваш партнер, он, наверное, знал?
– Нет, он ни разу не встречался с Брауном. Понимаете, онзамаскировался под коммивояжера, чтобы ловить с поличным тех людей, за которымион охотился. Мне случайно известно, что в данный момент он расследует крупноемошенничество. За последние два месяца произошло не менее двенадцати большихпожаров, которые, по всем признакам, организовала одна шайка поджигателей.