Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На титульном листе этого экземпляра написано карандашом имя Маргарет Жанны Спенсер (Margaret Jeanne Spencer). Вероятно, когда Ильязд стал делать правку, он захотел, чтобы это посвящение фигурировало на втором издании книги. Имя этой женщины несколько раз встречается в архивных материалах Ильязда – чаще всего как Joan Spencer. Личность Спенсер окружена некоей тайной. Кажется, она была английской натурщицей, жившей в то время в Париже, может быть, одной из подруг любовницы Пикассо Доры Маар. По всей вероятности, именно она была главной вдохновительницей книги.
«В руке влажнеют лишние ключи…» (с. 47).
Насторожился сердце не стучи… – до правки: «Прислушиваюсь разум не стучи…».
переношу и двери не толкнув… – до правки: «перемогаю двери не толкнув…».
«На буднях спозаранку без изъятья…» (с. 48).
На буднях спозаранку без изъятья… – до правки: «На буднях беспоблажно без изъятья…».
Скрывая заповеди и заклятья… – до правки: «Сметая заповеди и проклятья».
«Находите в нетопленной квартире…» (с. 50).
примеривают огневой наряд… – вместо «примеривают» вариант: «напяливают».
«Высокопарны и нужды железной…» (с. 51).
и за стеклом бледны горюй вдова… – до правки: «и под стеклом бледны горюй вдова…».
«Я примирился Вы меня забыли…» (с. 55).
звездой падучей истинно отпали… – до правки: «звездой падучей истинно отстали…».
«Январская оберегает ночь…» (с. 56).
предметы обликовые невмочь… – вместо «обликовые» два варианта: «обморочные» и «выморочные».
«Пушные облака буди февраль…» (с. 59).
Пушные облака буди февраль… – до правки: «Пушные облака веди февраль…».
«Бесплотная одна одна груба…» (с. 60).
Опаздываете и от нужды…. – вместо «опаздываете» вариант: «Вы не приходите»; кроме того, слово «нужды» в оригинале книги напечатано с ошибкой: «нуды», что исправлено автором.
«Меня удерживает синий взгляд…» (с. 62).
Не эта земь обыкновенный лад… – вместо «земь» вариант: «твердь».
«Дуэль самоубийство и расстрел…» (с. 65).
земная жизнь повторная волна… – до правки: «земное мы повторная волна…»; вместо «повторная» вариант: «короткая».
«На вышине с налетом белобровым…» (с. 66).
Колышатся в потемках колымаги… – вместо «в потемках» варианты: «медведиц» и «созвездий».
«Вы изменив меняетесь с меня…» (с. 68).
и перепуг полночный понимая… – до правки: «полночный ужас плохо понимая…».
«Сопровождаю к Пабло в мастерскую…» (с. 69).
Сопровождаю к Пабло в мастерскую – имеется в виду Пабло Пикассо. Ильязд познакомился с ним в 1922 г. Поэт, конечно, знал его работы, увидев их в собрании С.И. Щукина ещё в 1912 или 1913 г. В 1913 г. теоретик всёчества М.В. Ле-Дантю в «Живописи всёков» признал первенство Пикассо над всеми художниками своего времени, а в 1922 г. Ильязд в статье «Гончарова и Ларионов», опубл. в берлинском ж. «Жар-Птица», усмотрел в творчестве Пикассо черты настоящего всёчества (см.: Зданевич И. Футуризм и всёчество. 1912–1914: В 2 т. / Сост., подг. текста и коммент. Е.В. Баснер, А.В. Крусанова, Г.А. Марушиной; общ. ред. А.В. Крусанова. М.: Гилея, 2014. С. 257–263). Именно универсальностью, освобождением от времени и пространства, игрой со знаками из прошлого питается философия искусства Пикассо. Строками о всёчестве испанского художника Ильязд описывал и свою собственную философию, путём которой он будет идти и как поэт, и как издатель. Отношения между Пикассо и Ильяздом были не только профессиональными, но и дружескими. Пикассо участвовал в балах Союза русских художников в Париже, устроенных Ильяздом в 1922–1924 гг., но их отношения, по всей видимости, расстроились в 1925–1935 гг., как раз в те времена, когда Ильязд работал у Коко Шанель. Во время и после Испанской войны их дружба усилилась и больше не ослабевала. С иллюстрациями Пикассо Ильязд издал 9 книг.
Мастерская художника во времена «Афета» находилась в доме № 7 по улице де Гран-Огюстен, в двухстах метрах от дома № 35 по ул. Мацарини, где Ильязд жил с 1937 г. до конца жизни. Для того чтобы добраться до мастерской Пикассо самым коротким путём, Ильязду приходилось пройти через лабиринт дворов нескольких зданий, используя малоизвестный крытый проход Пассаж Дофин. Именно в этой мастерской Пикассо написал свою знаменитую «Гернику», которая, возможно, послужила образцом для Ильяздова «Бригадного».
«В который раз мерещится седьмое…» (с. 72).
Находки вместо бедствие ночное… – до правки: «Такана вместо бедствие ночное…».
«Выхаживают ночь в тепле и холе…» (с. 76).
Пренебрегли напевами и гаем… – вместо «гаем» вариант: «маем».
«За равноденствием конец зимы…» (с. 77).
рагозимся и хнычем нараспев… – вместо «рагозимся» вариант: «толочемся».
«Что делать грудь ногтями разодрать…» (с. 78).
о переплет оконный изломиться… – до правки: «о переплет оконный разломиться…».
не сброшу вечных подозрений кладь… – до правки: «не сброшу вечных рассуждений кладь».
не торопеет часовая спица… – до правки: «и не отхлынет часовая спица…».
упрашиваю неудачный тать… – до правки: «упрашиваю заключевный тать…».
«Не поперечьте дайте плакать мне…» (с. 81).
на ветры ополчался без доспеха… – до правки: «на судьбы ополчался без доспеха…».
«Предутренняя лезет трынтрава…» (с. 82).
не переплыл наречий рукава… – до правки: «не переплыл седьмые рукава…».
«Меняй апрель названья и цвета…» (с. 83).
меняет ночь жилищные цветы… – до правки: «меняются жилищные цветы…».
Кружи поочередно высота… – до правки: «Поочередно кружит высота…».
не отойдут от Вашей красоты… – до правки: «не отчуждают Вашей красоты…».
«Открыты западные ворота…» (с. 85).
но держится еще фасад пылая… – вместо «фасад» вариант: «окно».
«Читаю сборник в надписях и воске…» (с. 86).
любуется княжна холстами Грека… – имеется в виду испанский художник Эль Греко.
законченная в пурпуре и лоске… – до правки: «законченная в кумаче и лоске…».
«Немногий табор радужен и квол…» (с. 87).
свечной вокруг цыгана коровая… – вместо «цыгана» вариант: «постройки»; также, очевидно, вместо «коровая» на полях вписано: «трамвая».
над городом ее набор зацвел… – до правки: «над теменью ее набор зацвел…».
«Ищу напрасно Вашего лица…» (с. 88).
11 апреля — вариант: «августа».
речное смалчивается начало… – вместо «речное» вариант: «течений».
и в кои веки произносит вяло… – до правки: «и в кои веки стукается вяло…».
Набившие оскомину рассказы… – до правки: «однообразно детские рассказы».
«За одеялами лежит тоска…» (с. 89).
и всетаки возьмет стило рука… – вместо «возьмет» вариант: «берет».
«Уходят бессердечные года…» (с. 90).
пребуду на житейском перегоне… – вместо «пребуду» вариант: «останусь».
«Над площадью жилою брезглый день…» (с. 91).
где нашему живется синевато… – до правки: «где нашему живется таровато…».
«Я сызнова один и пережил…» (с. 93).
мы разошлись и сердце заживили… – до правки: «мы разошлись и участь заживили…». Но, возможно, автор в этой правке не был окончательно уверен, отметив кривой линией повторение слова