Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Автор: 1) Ясновидец – Дриктхелм, англосакс, зажиточный мирянин; имя его названо Бедой в конце рассказа, где помещены некоторые данные о жизни Дриктхелма после видения. Он поселился в скиту и всецело предался изнурению плоти; он стоял в реке во время ледохода и, выйдя оттуда, не снимал мокрой и мерзлой одежды. Очевидцы спрашивали его: «Изумительно, брат Дриктхелм – (ибо таково было имя этого мужа), – каким образом ты можешь переносить столь резкий холод!» Он отвечал в простоте, ибо был человек простого ума и воздержанного нрава: «Видал я кое-что прохладнее». А когда говорили: «Изумительно, как ты можешь соблюдать столь суровое воздержание!» – он отвечал: «Видел я кое-что посуровее».
2) Редактор – Беда Достопочтенный (672 – ок. 735), иеромонах в монастырях Wearmouth и Jarrow, прославленный ученый-компилятор, родоначальник мощного научного течения, обусловившего влияние англосаксов на всю европейскую науку. Настоящее видение помещено в 12‐й главе V книги его «Церковной истории английского народа» (Historia ecclesiastica gentio Anglorum). – Между ясновидцем и Бедою лежит устный рассказ иеромонаха Хэмгилса, соседа Дриктхелма по скиту. – В гл. 13 и 14 той же книги помещены два кратких видения: а) воина о книгах добрых дел и грехов каждого человека, б) нераскаянного монаха об уготованных ему адских муках.
Стиль: Рассказ простой, но довольно изящный, в меру пользующийся стилистическими украшениями. – Библейские цитаты отсутствуют. – Иностранных слов мало (abyssus, borathrum). – Замена эпитета синекдохическим выражением, характерная особенность высокого стиля, встречается, но редко («…войдем в приятность этого места…»); перевод удерживает эти выражения лишь там, где русская литературная речь это допускает. – Довольно часто – praesens Historicum. – Злоупотребляет автор только временными предложениями (20 на приблизит. 46 периодов). – Расположение частей видения чрезвычайно систематично: 1: вступление, 2: А): места мучений: а) чистилище, б) ад; Б) места блаженства: а) лимб несовершенных, б) рай; 3: толкование виденного. Система подчеркнута параллелизмом выражений в конце гл. II и IV (см. Введение).
Рукописи: О рукописи Беды см. Manitius, Gesch. lat. lit. I 83.
Издания: Plummer, Oxoniae 1896, – Smith, Cambrige 1722, – Migne, Patrologia, t. 95 (в основе перевода) и мн. др.48
Обработки: Англосаксонский перевод кор<оля> Алфреда в IX в. – Видение Дриктхелма переложено на героические гекзаметры Алкуином (ок. 780 г.) в составе его поэмы «О святых Йоркской церкви» («De Sanctio Euboracensis ecclesiae» Poetae Lat. Aevri Carol. I, 189, стт. 875–1006); весьма точная парафраза.
Литература: Becker: Cathalogi Bibliothecarum antiqui 10, 5. – Werner: Beda der Ehrwursige. Wien, 1875. – Предисловие к изданию Плуммера.
Как некто в провинции Нортумбрии, воскресши из мертвых, рассказал многое, виденное им, как ужасающее, так и желательное.
В оное время49 совершилось в Британии чудо достопамятное и похожее на древние [чудеса]. Ибо для просвещения души живущих относительно смерти некто, умерший за несколько времени перед тем, вернулся к телесной жизни и рассказал многое, достойное запоминания. Кое-что из этого я счел должным изложить здесь вкратце.
(I) Итак, в некоторой части Нортумбрии, именуемой Инкупенингум50, был отец семейства, который вместе со своими домочадцами вел жизнь благочестивую. Пораженный телесным недугом, с каждым днем возраставшим, он доведен был до смерти и в первых часах ночи скончался. Но на заре он, вернувшись к жизни, внезапно [поднялся и] сел, от чего все, со слезами сидевшие у тела его, пораженные непомерным страхом, обратились в бегство; жена же, очень любившая его, осталась, хотя сильно испугалась и дрожала; он же ободрил ее. – «Не бойся, – сказал он, – ибо я действительно воскрес от смерти, во власти коей находился, и позволено мне снова жить среди людей. Однако теперь я должен жить не той жизнью, какою жил раньше, а весьма отличною». Тотчас же, поднявшись, направился он в молельню той деревни и, простояв на молитве до наступления дня, вслед за тем разделил все свое имение на три части, из коих одну передал супруге, другую – сыновьям, третью же, удержав при себе, немедленно раздал бедным. Немного времени спустя он, отрешившись от мирских забот, пришел в монастырь Майлрос51, почти со всех сторон окруженный рекой Твидом, и, приняв постриг, поселился в отдаленной келье, указанной ему аббатом; там до дня своей смерти жил он в таком сокрушении души и тела, что, если бы даже язык его молчал, [сама] жизнь его указывала52 на то, какие привиделись ему то ужасающие, то желательные [явления], сокрытые от прочих.
Вот как рассказывал он о том, что видел:
(II) – Прекрасен обличием, говорил он, и светел одеждами был тот, кто вел меня. Шли мы молча, как казалось мне, в ту сторону, где восходит солнце во время равноденствия; подвигаясь все далее, дошли мы до долины большой ширины и глубины и бесконечной длины. Она была расположена по левую руку от нас; в одной ее половине было пламя, бушевавшее ужасающим образом, в другой – бешеный град и холод снежный, не менее несносный, все пронизывающий и сметающий. И та и другая были полны человеческих душ, которые как бы порывами бури перебрасывались попеременно то туда, то сюда. Не будучи в состоянии вынести силы жара, прыгали несчастные во враждебную стужу и, не найдя там облегчения, вновь устремлялись на сожжение в пламя неугасимое. Когда бессчетное множество обезображенных душ мучилось в такой злосчастной напасти повсюду, насколько мог хватать мой взор, без всякой передышки, я подумал, что, вероятно, это ад, о невыносимых пытках коего часто я слышал рассказы. В ответ на мысль мою руководитель, шедший впереди меня, сказал: «Неверна твоя догадка: это еще не тот ад, о котором ты думаешь».
(III) Когда же он повел меня, испуганного столь ужасающим зрелищем, далее, то я неожиданно увидел, как местность перед нами темнеет и все покрывается мраком. Едва мы вступили в него, он так сгустился, что ничего из‐за него не было видно, кроме лица и одежды того, кто вел меня. И когда шли мы так сквозь тьму под покровом ночи, вдруг являются перед нами частые шары темного пламени53, поднимавшиеся как бы из большого колодца и вновь в него упадавшие. Доведя меня туда, руководитель мой сразу исчез и оставил меня одного среди мрака перед ужасным видением. Пока оные огненные шары непрестанно то стремились кверху, то возвращались на дно пропасти, вижу я, что все поднимавшиеся огненные тела полны человеческих душ, которые, поднимаясь вместе с дымом наподобие пепла, то подбрасываются кверху, то с всасываемыми обратно огненными парами падают в глубину. Кроме того, ни с чем несравнимое зловоние, вырываясь вместе с теми