Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это еще не доказательство, Хелдар, — возразилаБархотка.
— Для меня это вполне убедительное доказательство.
— Вы, надеюсь, не собираетесь предпринимать поспешныхмер? — спросила Бархотка. — Дротику это не понравится, знайте.
— Это проблемы Дротика.
— У нас нет времени на вмешательство в дела Толнедры,Шелк, — твердым голосом произнес Белгарат. — Мы здесь не собираемсясидеть целую вечность.
— Мне на это и не потребуется много времени.
— Я сообщу о ваших планах Дротику, — предупредилаБархотка.
— Разумеется. Но пока ваше донесение дойдет до Боктора,я уже все закончу.
— Это очень важно, чтобы вы не ставили нас в неприятноеположение, Хелдар.
— Можете на меня положиться, — сказал он испокойно покинул помещение.
— Мне всегда не по себе, когда он говорит такиевещи, — проворчал Дарник.
На следующее утро Белгарат с Гарионом пораньше ушли изимператорского дворца и направились в университетскую библиотеку. На широкихулицах Тол-Хонета было весьма холодно, с реки Недраны дул сильный ветер. В этотчас по мраморным плитам улиц изредка торопливо шагали купцы, плотно закутавшисьв меховые шубы, попадались группы плохо одетых рабочих из пригородов; они шли,наклонившись против ветра и поглубже засунув потрескавшиеся и покрытыессадинами и порезами руки в одежду. Гарион и его дед прошли по пустынной втакое время рыночной площади и скоро достигли комплекса зданий, обнесенныхмраморной стеной. Они прошли через ворота под имперским гербом. Трава во дворебыла столь же тщательно подстрижена, как и во дворце, а от здания к зданиючерез газоны пролегли мраморные дорожки. Идя по одной из этих дорожек, ониповстречали осанистого ученого в черной накидке. Руки он держал за спиной иполностью погрузился в свои мысли.
— Извините, — обратился к нему Белгарат, — выне скажете, как пройти в библиотеку?
— Что? — не понял человек в черном, часто заморгавот неожиданности.
— В библиотеку, добрый господин, — повторилБелгарат. — Как пройти в библиотеку?
— А-а, — наконец понял тот. — Это там. Тамгде-то, — и неопределенно махнул рукой.
— А вы случайно не смогли бы быть более точным?
Ученый смерил одетого в потрепанную одежду человеканедовольным взглядом.
— Спросите кого-нибудь из служащих, я занят, —отрывисто сказал он. — Я двадцать лет работаю над проблемой и почти нашелрешение.
— А-а… А что за проблема?
— Сомневаюсь, чтобы она представляла интерес длянеобразованного бродяги, — с презрением произнес ученый, — но есливам так уж это необходимо, я могу ответить: я вычисляю точный вес мира.
— И все? И это отняло у вас двадцать лет? —искренне удивился Белгарат. — Я уж давно решил эту проблему, и всего занеделю.
Ученый уставился на Белгарата и замер, сделавшисьмертвенно-бледным.
— Но этого не может быть! — воскликнул он. —Я единственный человек в мире, кто занимается этим. До меня никто и не думалзадаться подобной целью.
Белгарат рассмеялся.
— Простите меня, уважаемый ученый, но этот вопросставился уже несколько раз. И самое лучшее решение из тех, что я знаю,предложил Тальгин из Мельсенского университета. Это произошло во второмтысячелетии. В вашей библиотеке должны иметься копии его вычислений.
Ученый сильно задрожал, глаза его выпучились. Ни слова неговоря, он развернулся на каблуках и решительно устремился через газон вобратную сторону.
— Не будем терять его из виду, — спокойнопромолвил Белгарат. — Он наверняка бросился в библиотеку.
— И сколько же весит мир? — полюбопытствовалГарион.
— А я откуда знаю! — ответил Белгарат. —Какому человеку в здравом уме придет в голову интересоваться этим?
— А что же тогда ты говорил насчет какого-то Тальгина?Того, который нашел решение?
— Тальгин? А, такого человека не существует, я простовыдумал его.
Гарион уставился на деда.
— Это нехорошо, дедушка, — сказал он — Ты своей неправдой испортил человеку дело всей его жизни.
— Но зато это направило его в библиотеку, — хитроулыбнувшись, заявил старик. — Кроме того, может быть, теперь он обратитсвое внимание на что-нибудь более полезное… Так, библиотека вон в том здании сбашенкой. Вон он, по лестнице бежит туда.
За главным входом располагался круглый мраморный зал, аточно по центру его стоял резной стол. За столом сидел лысый человек сосморщенным лицом и старательно что-то списывал с огромной книги. Этот человекпочему-то показался знакомым Гариону, и он наморщил лоб, силясь вспомнить, гдеже его видел.
— Вам помочь? — обратился к Белгарату служительбиблиотеки, когда оба посетителя приблизились к столу.
— Пожалуй, если можно. Мне нужен экземпляр Ашабскихпророчеств.
Пожилой человек задумался и почесал за ухом.
— Это должно быть в разделе сравнительногобогословия, — произнес он. — А вы не смогли бы назвать примерную датунаписания?
Настал черед Белгарата задуматься. Поглядев некоторое времяв потолок зала, он наконец промолвил:
— По-моему, это должно быть начало третьеготысячелетия.
— Значит, в период либо второй Хонетской династии, либовторой Вордской, — сказал ученый. — Мы должны найти это без особыхпроблем. — Он поднялся из-за стола. — Это в этом направлении, —сказал он, показав на один из коридоров. — Не угодно ли проследовать замной?
Гариону не давала покоя мысль о том, что он наверняка виделпрежде этого вежливого и внимательного ученого. У этого человека были кудаболее приятные манеры, чем у того надутого и самонадеянного взвешивателя мира.И наконец он вспомнил.
— Господин Джиберс! — воскликнул Гарион, не верясвоим глазам. — Вы ли это?!
— Мы с вами встречались, господин? — приятнымголосом спросил Джиберс, внимательно присматриваясь к Гариону, не в силах еговспомнить.
Лицо Гариона расплылось в широкой улыбке.
— Еще как. Вы меня познакомили с моей женой.
— Кажется, не припоминаю…