Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мосье — философ, — оценил его реплику Гюстав инаправился к двери, но, вместо того чтобы уйти, выглянул наружу, закрыл дверь ивернулся к изголовью кровати.
— Мосье Эркюль Пуаро? Я инспектор Друэ, —представился он.
— А, — кивнул Пуаро. — Я, собственно, так идумал.
— Мосье Пуаро, — Друэ понизил голос, — туттакая история… Авария на фуникулере.
— Авария? — Пуаро сел на кровати. — Что заавария?
— Пострадавших, к счастью, нет. Это произошло ночью.Возможно, чистая случайность — сошла небольшая лавина. Но не исключено, чтокто-то специально это устроил. Ремонт займет несколько дней, а пока мы отрезаныот внешнего мира. Сейчас, когда снег еще очень глубок, на своих двоих в долинуне спустишься.
— Очень интересно, — промурлыкал Пуаро.
— Похоже, у комиссара были верные сведения. У Марраскоздесь назначена встреча, и он позаботился о том, чтобы им ничто не помешало.
— Просто фантастика! — воскликнул Пуаро.
— Согласен, — развел руками Друэ. — Здравогосмысла тут ни на грош, и тем не менее! Марраско вообще большой оригинал.По-моему, он сумасшедший.
— Безумец и убийца?
— Личность малоприятная, что и говорить, — сухообронил Друэ.
— Но если он назначил здесь, у черта на куличках,встречу, значит, он наверняка уже прибыл — сообщение-то прервано.
— Знаю, — спокойно отозвался инспектор.
Оба помолчали.
— Как насчет доктора Лютца? Может он оказатьсяМарраско? — спросил наконец Пуаро.
— Не думаю, — покачал головой Друэ. — ДокторЛютц — известный и уважаемый специалист. Я видел в газетах его фотографии идолжен сказать, наш доктор очень на них похож.
— Если Марраско умеет изменять внешность, он вполне могдобиться нужного сходства.
— Вот именно — если. Умение перевоплощаться — этоособый дар. Тут требуются коварство и хитрость змеи. А Марраско скорее свирепыйзверь, бросающийся в бой очертя голову.
— И все же…
— Вы правы, — поспешил согласиться Друэ. — Онв бегах и, хочешь не хочешь, должен маскироваться, так что навернякапостарается хоть как-то изменить свою внешность.
— Вам известны его приметы?
— В общих чертах, — пожал плечами Друэ. —Фотографию и описание по системе Бертильона[32] мне должны былиприслать сегодня. Знаю только, что ему за тридцать, рост — выше среднего,смуглый, особых примет не имеется.
— Это описание подходит практически к любому, — всвою очередь пожал плечами Пуаро. — А как вам этот американец, Шварц?
— Я как раз собирался спросить вас о нем. Вы с нимразговаривали, а вам, насколько я понимаю, приходилось много общаться сангличанами и американцами. По виду — типичный турист. Паспорт у него впорядке. Странно, конечно, что он забрался сюда, но американцы вообщенепредсказуемы. Сами-то вы что думаете?
Пуаро озабоченно покачал головой.
— По крайней мере, внешне он кажется человекомбезобидным, хотя и чересчур навязчив. Он, конечно, зануда, но вряд липредставляет опасность. А вот трое дружков…
Инспектор, оживившись, кивнул.
— Да, эти трое как раз подходят… Готов поклясться,мосье Пуаро, что они из банды Марраско. Сразу видно — жучки с ипподрома. Можетбыть, один из них и есть Марраско.
Пуаро мысленно представил себе троих лошадников.
У одного было широкое лицо с кустистыми бровями и двойнымподбородком — ну вылитый хряк. Второй был жилист и худ, лицо узкое, с резкимичертами, глаза холодные, третий — бледен и даже фатоват.
Да, одним из них вполне мог быть сам Марраско, но сразу жевставал вопрос: зачем?
Зачем Марраско отправляться в путешествие с двумя своимисообщниками и забираться в эту мышеловку? Встречу явно можно было организоватьи в менее опасном месте — в кафе, на вокзале, в переполненном кинотеатре, впарке — там, где нельзя было бы перекрыть все ходы и выходы, а не назаснеженной вершине.
Он изложил свои соображения Друэ.
— Все так, — охотно согласился тот. —Выглядит и вправду бессмысленно.
— Если встреча назначена здесь, — продолжалПуаро, — то почему они приехали вместе? Бред какой-то.
— Тогда давайте обсудим другой вариант: эти трое —члены банды и прибыли для встречи со своим главарем.
Но вот кто он?
— Каков персонал гостиницы? — поинтересовалсяПуаро — Персонала как такового нет, — пожал плечами Друэ. — Естьстаруха, которая готовит, и ее муж Жак. Они здесь уже лет пятьдесят. Еще былофициант, чье место занял я, вот и все.
— Управляющий, разумеется, знает, кто вы такой?
— Конечно. Мне необходимо его содействие.
— Вам не кажется, что он выглядит встревоженным?
Это замечание заставило Друэ задуматься.
— Да, пожалуй, — сказал он.
— Возможно, конечно, это обычная тревога человека,втянутого в полицейскую операцию.
— Но вы думаете, что дело не только в этом? Выполагаете, что он что-то знает?
— Просто размышляю вслух.
— Да, загадка, — мрачно бросил Друэ. — Как выдумаете, можно у него это выведать? — спросил он помолчав.
Пуаро покачал головой.
— По-моему, лучше ему не знать о нашихподозрениях, — предостерег он. — Просто не спускайте с него глаз.
Друэ кивнул и двинулся к выходу.
— Может быть, у вас есть какие-нибудь идеи, мосьеПуаро? Ваши таланты всем известны. Мы здесь, в Швейцарии, и то о вас наслышаны.
— Пока мне сказать нечего, — нахмурившись, призналПуаро. — Никак не могу понять, зачем им понадобилось встречаться именноздесь. По правде говоря, мне вообще непонятно, зачем они вздумали встречаться.
— Скорее всего из-за денег, — коротко пояснилДруз, — Так беднягу Салле не только убили, но еще и ограбили?
— Да, у него была крупная сумма денег.