Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты не заболел? – осведомился Гарри, перебив приятные мысли Белла.
– Нет, просто задумался.
– Он, похоже, предается вожделению, – съехидничал Колин. – Что скажешь, Гарри?
– Очевидно, Купидон все же его настиг, – сказал Гарри.
– Купидон – это любовь, а не вожделение, – поправил его Белл.
– Ты ошибаешься, – возразил Колин. – Римляне говорили: «Поражение стрелой вызывает бесконтрольное желание».
Белл выпустил кольцо дыма.
– Бесконтрольное? И что делать, если поблизости нет доступной женщины? Как поступить?
Гарри сложил ладонь в кулак и произвел движение вверх-вниз.
– Сэр, хотите чего-нибудь еще? – услышали они вопрос чрезмерно предупредительного официанта.
Колин поперхнулся бренди. Плечи Белла затряслись от смеха.
– Нет, благодарю, – отозвался Гарри.
Когда официант отошел, Белл расхохотался.
– Ей-богу, Гарри, – произнес Колин. – Старайся себя контролировать.
– Разумеется, – состроил мину Гарри. – Между прочим, я встречался с Пембруком. Он танцевал с леди Чесфилд на балу леди Аттертон и собирается ее навестить.
Рука Белла с бренди застыла на полпути ко рту, и он нахмурился.
– Что?
Друзья уставились на него в недоумении.
Колин отставил в сторону стакан.
– Ты против того, чтобы он навестил даму? Ты же сказал, что она приличная женщина. А что тебе делать с приличной?
– Я ничего с ней не делаю, – проворчал Белл.
– Верно, – сказал Колин и подмигнул Гарри.
– Мне следовало догадаться, – изрек Гарри. – Женщины всегда влюбляются в грустных мужчин.
– Я не грустный, – отозвался Белл.
Колин пожал плечами.
– У тебя грустный вид.
– Мои кузины говорят, что дамы находят грустных мужчин опасными и романтичными, – заметил Гарри. – Ты хорошо умеешь изображать грусть.
Гарри сжал рот и сдвинул брови.
– После столь ужасных обвинений мне нужно еще выпить, – фыркнул Белл.
Он отложил в сторону сигару и наполнил стаканы бренди.
– Значит, ты снова видел непослушного сынка вдовы? – справился Колин.
Белл кивнул.
– Я был сегодня у леди Чесфилд. Подумал: она должна знать, что ее сын опять пьянствует в городе.
Друзья посмотрели на него так, как будто у него выросли рога.
– Мальчишка ищет себе неприятности. Его мать не знает, как приструнить его, а опекун – патентованный осел, – объяснил Белл.
Колин взглянул на Гарри.
– Он хочет снискать благосклонность вдовы.
– Нет, он хочет залезть ей под юбку, – возразил Гарри.
– Не начинайте. Я уже сказал, что она леди, – предупредил Белл с угрозой в голосе.
– Ты недоговариваешь, – указал Колин.
– Берегись, Белл, – вставил Гарри. – Сюда идет Пембрук и выглядит в высшей степени решительно.
– Спасибо за предупреждение, – поблагодарил Белл, отхлебывая из стакана.
– Беллингем.
Услышав голос Пембрука, он поднял скучающий взгляд на маленького лысеющего человека.
Пембрук сел на соседний стул и окинул Белла внимательным взглядом.
– Насколько мне известно, твою карету видели вчера у дома леди Чесфилд.
– И что? – полюбопытствовал Белл.
Пембрук сделал вдох, словно собирался что-то сказать, затем – выдох.
– Она приличная женщина.
– Мне это известно. – Белл покрутил бренди в стакане. – Это все?
– Нет, – сказал Пембрук с нажимом. – Я к ней неравнодушен.
– Она знает?
– Я танцевал с ней и собирался навестить, – заявил с нажимом Пембрук.
Белл отхлебнул бренди.
– Желаю успеха в получении разрешения переступить порог ее гостиной.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Ухажеры ее не интересуют. Более того, она сказала мне, что замуж не собирается. Это у нас с ней общее, – пояснил Белл.
– Послушай меня, – предупредил Пембрук. – Она не из твоих вертихвосток. Я намерен ухаживать за ней и не позволю тебе ее соблазнить.
– Может, им подраться? – обронил Гарри.
Колин покачал головой.
– Это будет не спортивно. Белл в два раза его больше.
Лицо Пембрука покраснело.
– Вы что, намекаете на мое мужское достоинство?
Гарри посмотрел на Колина.
– Стали бы мы это делать?
– Никогда, – покачал головой Колин.
– Вы издеваетесь надо мной, – не унимался Пембрук.
Белл застонал.
У Пембрука расширились ноздри.
– Я первый ее выбрал.
– Непременно сообщу ей об этом, – сказал Белл.
Пембрук встал.
– Я предупрежу ее о твоем распутном прошлом.
– Можешь сплетничать сколько угодно, – протянул Белл. – Уверен, это произведет на нее впечатление.
Пембрук наградил его сердитым взглядом.
– Но на этот раз тебе не победить.
– Если бы ты был так в этом уверен, то не стал бы предупреждать меня, – заметил Белл.
– И это не в последний раз, – предупредил Пембрук.
Белл вздохнул.
– Пембрук, иди досаждай кому-нибудь другому.
– Боже правый, да он втрескался по уши, – заметил Колин.
– Кто? – спросил Гарри.
– Не прикидывайся простачком, – ответил Колин. – Пембрук.
– Я думал, ты это о Белле. Он не похож на влюбленного, – бросил Гарри.
– Конечно, не похож, – поддакнул Колин раздраженно.
Белл закатил глаза.
– Замечательно. У меня появился ревнивый соперник.
– Так, значит, между тобой и леди Чесфилд все же что-то есть, – предположил Гарри.
– О да, – согласился Белл. – Ее сын. – Вчерашняя злость мальчишки перешла всякие границы. Белл не ожидал, что ему придется физически усмирять Джастина. – Я нанял человека, чтобы навел справки о дяде. Надеюсь найти что-нибудь нелицеприятное на тот случай, если ему вздумается отнять у нее мальчишку.
– Звучит серьезно, – присвистнул Колин.
– Может, я ничего и не обнаружу, но Монтклиф, похоже, из тех, у кого имеются секреты.
– Ты наводишь справки, чтобы помочь леди Чесфилд? – полюбопытствовал Гарри.