litbaza книги онлайнРоманыХозяйка разорившейся усадьбы - Анита Жарова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 48
Перейти на страницу:
неожиданно в комнату с криком влетела полненькая служанка и увидев мужчину тут же плюхнулась перед ним на колени. — Господь свидетель, что же служилось? — рыдала она, качая головой. — Кто же мог совершить такой грех?

— Хватит причитать Мэри, лучше принеси горячей воды, — шикнула на нее тетушка Дэвис и та словно очнувшись от сна сию же секунду поднялась с колен и подхватив юбки бросилась вон из комнаты выполнять приказ хозяйки.

Тетушка тем временем достала из шкафа еще одну простыню и вынув из стола острые ножницы стала резать ее на тряпки.

— Мери моя кухарка. Недавно они поженилась с Бернардом, — старушка сочувственно посмотрела в сторону двери, куда убежала служанка.

Мое сердце разрывалось от ярости к кузену и одновременно с этим от сочувствия к несчастному конюху. Бедняга пострадал из-за меня и жгучее чувство вины не давало покоя.

Едва Мэри вернулась с тазом с водой, я взяла одну из кусочков ткани и стала осторожно протирать им лицо Бернарда. Правый глаз мужчины приобрел фиолетовый оттенок и полностью заплыл. Нос тоже опух, и я беспокоилась о том, как бы он не был сломан.

Служанка, заливаясь слезами снова стала причитать, и тетушка не выдержав отослала ее на кухню, пообещав позаботиться о несчастном.

Генерал какое-то время о чем-то напряженно размышлял, молча взирая на нас из-под нахмуренных бровей. Затем его взор прояснился, и он обратился к нам.

— Как вы уже догадались Форестер Хакли сбежал. Он угнал одну из лошадей и вероятно направился к архиепископу. Я должен немедленно направиться вслед за ним. Если он получит разрешение на брак раньше нас, то я ничего не смогу с этим сделать. Вызовите доктора, я оплачу все расходы. А еще прошу вас составить у бургомистра брачный договор, о том, что все имущество Аннабель после брака будет принадлежать ей и ее детям.

— Вы очень щедры, генерал, — растрогалась тетушка.

С мрачным лицом я продолжала вытирать засохшую кровь с лица бедняги. Брачный договор меня сейчас волновал меньше всего. Больше всего меня беспокоило то, как быстро смог избавиться от пут хитрый Форестер и сможет ли генерал его догнать.

— Надеюсь я успею раньше него. Вот только есть одна проблема. Форестер перед побегом перерезал подпругу на седле у моей лошади. И как оказалось в дальнейшем не только у моей. Видимо конюх застал его за этим занятием и получил прямой удар толстой палкой по голове.

— Что же делать? — забеспокоилась тетушка. — Вы ведь можете не успеть.

Генерал обвел всех присутствующих строгим взглядом и уверенно произнес:

— Обдумав все я счел возможным опередить его на мосту. Только ехать нужно через дремучий лес по старой дороге. Другого выхода нет.

— Что? — ахнула тетушка. — Там же болото. Я не позволю Вам так собой рисковать!

— Я готов рискнуть, — заявил генерал и весь его вид был полон решительности.

Плохо себе представляла, как выглядит старая дорога, но раз тетушка так взволновалась, то ничего хорошего в этом нет. Как бы я не относилась к Рихкарду и как бы не была сильна моя обида, я не могла позволить ему сгинуть в глухом лесу, а меж тем мерзкий Форестер сумеет добиться желаемого. Не бывать этому! Уж лучше стать женой генерала чем отдаться в руки врага.

— Тетушка несите чистые листы и чернила. Сейчас напишем письмо архиепископу! — отложив в сторону кровавые тряпки я вытерла руки о старый передник, висевший на спинке стула и решительно направилась к столу.

Тетушка молча кивнула и направилась к выходу.

— Мне кажется мы зря теряем время, — раздраженно произнес генерал.

— Нет. Не зря! — огрызнулась я. — Должна сказать я долго сохраняла эту тайну, боясь признаться в том, что я имею дар. Слабый, но для осуществления, задуманного он вполне сгодится.

Генерал недоверчиво уставился на меня, а тетушка растеряно остановилась, опираясь рукой на трость.

— Я умею разговорить с животными и управлять ими если придётся.

Тетушка ахнув резко обернулась ко мне и радостно просияла, а генерал, потрясенно молчал, не веря в происходящее.

— Давайте напишем несколько писем. Я попрошу голубей доставить их архиепископу прямо на стол. И как бы не был резв Форестер Хакли, быстрее белого голубя он не сможет добраться в столицу. У нас еще есть время. Так давайте же не будем его терять.

Глава 27

Почерк Рикхарда был уверенным и красивым. Он ловко выводил прописные буквы, я даже залюбовалась немного им позабыв обо всем. Длинные аристократические пальцы мужчины, с коротко остриженными ногтями завораживали плавностью линей. Кое-где были видны следы от мозолей, что свидетельствовало о том, что бравый генерал не гнушался держать в руках саблю. Не зря его любили простые солдаты. Я как-то читала в одной из газет о том, что он самолично бывал в атаках в первых рядах и не жалел своих сил во благо нашего королевства за что и получил особую медаль из золота и рубинов.

Хотела бы я на нее посмотреть.

— Письма готовы, — сняв с пальца кольцо на котором был выгравирован фамильный герб семьи Коуплендов — роза и меч, генерал окунул его в расплавленный сургуч и скрепил письма нерушимой печатью. — Архиепископ быстрее прочтет их увидев, что письма пришли от меня.

С этим я не могла не согласиться. Осталось лишь мне проявить свой дар.

Тетушка взяла меня за руку и подвела к столу. Они с генералом молча взирали на меня.

Момент настал. Сгорая от волнения, взяв в руки письма, я подошла к окну и распахнув тяжелые створки мысленно призвала к себе птиц. Пару минут ничего не происходило, но вскоре прилетело несколько голубей.

— Мы тут хозяйка. Зачем звала? — голова загудела от потока птичьих курлыканий.

— Знаете где живет архиепископ? — направила встречный вопрос.

— Отчего же не знать. Этот жирный боров невероятно жадный, ни семечка нам ни оставит. Его апартаменты мы стараемся обходить стороной.

Удивившись тонкому замечанию птиц, я невольно прыснула в кулачок от смеха.

— Отнесите ему эти письма как можно быстрее, и я лично отсыплю вам мешочек зерна.

Голуби радостно загудели. Не теряя времени даром, я привязала атласной ленточкой письма к тонким лапкам птиц. Затем попросила Мэри принести мешочек с зерном и как только она вернулась, покормила их перед дальней дорогой. Склевав все до последнего зернышка, они упорхнули. Через несколько секунд их уже не было видно, но я точно знала, что они полетели туда, куда я их направила.

Генерал скептически наблюдал за тем как они улетали. Вероятно, он не до конца верил в силу

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 48
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?