litbaza книги онлайнДетективыДело супруга-двоеженца - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 44
Перейти на страницу:

– Три восемьдесят пять.

Мейсон протянул ему пятидолларовую бумажку:

– Мне некогда дожидаться сдачи. Я спешу. Большое спасибо.

Адвокат сел в машину. Делла Стрит влезла на серединупереднего сиденья, а Болтон устроился рядом с ней.

Мейсон выехал с бензоколонки.

– Сдается мне, это он, – сказал Болтон.

– Похоже на то, – подтвердил Мейсон.

– Высадите меня у моего дома, – попросил Болтон.

Мейсон остановил машину у похоронного бюро.

– Спасибо. Спокойной ночи, – поблагодарил Мейсон.

– И вам большое спасибо, – отозвался Болтон.

– Вы меня не спросили, кто этот молодой человек, – сказалМейсон.

– Не спросил, – согласился Болтон. – Я решил, что если вызахотите, то сами скажете, а не захотите, то все равно не скажете. Вы жеплатили наличными.

– Думаю, завтра вы увидите его портрет в газетах.Собственно, у меня есть причины полагать, что это сын Гормана Гиллетта, но я нехочу, чтобы вы кому-нибудь об этом рассказывали, пока я не буду знать точно.

Болтон покачал головой.

– Мне не надо говорить, чтобы я молчал. Вот если хотите,чтобы я болтал, тогда скажите.

– Хорошо, – ухмыльнулся Мейсон. – Считайте, что я вам этосказал.

– Значит, буду болтать, – решил Болтон. – Человек, которыйпервым приносит новость, всегда важная птица.

– Вот и хорошо, – заметил Мейсон. – Завтра же станете важнойптицей.

– Как бы не так, завтра, – сказал Болтон. – Я сейчас жевозвращаюсь на бензоколонку.

Гробовщик помахал им, и адвокат отъехал по мощеному шоссе.

– Ну? – спросила Делла Стрит.

– Кажется, смерть, придя в семейку Гиллеттов, не терялавремени даром, – сказал Мейсон.

– Как вы думаете, с внуком все в порядке?

– Не знаю. Попробуем выяснить.

– Зачем вы ему сказали, Перри, что Фрэнклин Гиллетт – сынГормана Гиллетта?

– Он был со мной откровенен, – ответил Мейсон, – и я решилотплатить ему тем же, тем более что он все равно узнает, когда увидитфотографию в городских газетах. Ты ведь заметила у него на столе центральныегазеты?

– Да ладно, шеф, бросьте напускать на себя таинственность.Что было напечатано в «Сэтердей ивнинг пост»?

– А почему ты решила, что там что-то было?

– Вы стали просматривать, остановились, увидели, что Болтонна вас смотрит, и стали листать журнал так небрежно, что я сразу поняла: вынаткнулись на что-то важное.

– Неужели было так заметно? – удивился Мейсон.

– Для меня – да. Так что же там была за статья?

– Статья о некоем бизнесмене, который сколотил себесостояние, скупая старые, полуразвалившиеся дома. Он перестраивал их так, чтобысохранить дух старины, но оснащал современными удобствами и продавал с баснословнойприбылью. И звали его, если тебе это интересно…

Делла Стрит перебила шефа, и их голоса прозвучали в унисон.

– Джордж Белдинг Бакстер, – сказали они одновременно.

Мейсон широко улыбнулся, Делла Стрит засмеялась.

– И все же на шаг впереди полиции! – был доволен Мейсон. –Теперь отдадим отпечатки этих пальчиков Полу Дрейку и посмотрим, что из этоговыудим.

Глава 11

Мейсон запер на ключ дверь своего кабинета, бросил на столутреннюю газету и спросил:

– Привет, Делла, ты давно здесь?

– Минут пятнадцать-двадцать.

– От Пола Дрейка что-нибудь слышно?

– Он говорит, что у него целый ворох новостей, и просит вассрочно позвонить ему.

– Как его самочувствие?

– Паршиво. Он почти всю ночь не спал, от кофе у негорасстроился желудок, а от гамбургеров изжога. Он проглотил столько соды, чтоедва не превратился в сухарь.

– Добрый старый Пол! Значит, все как обычно. Скажи ему, чтоя здесь, Делла. Попроси зайти, послушаем, что у него интересного.

Делла Стрит набрала номер Пола, и через несколько секунд тотуже стучал в дверь кабинета.

Делла открыла. Пол Дрейк, с осунувшимся лицом, посмотрел наПерри Мейсона.

– Ну и шухер ты поднял в Пайн-Хэвене!

– А что случилось?

– Лейтенант Трэгг помчался туда на всех парах.

– Пытался отыскать улики?

– Пытался узнать, что ты затеваешь.

Мейсон улыбнулся:

– Пока мне удается заставить их гоняться за мной, все впорядке. А как поживают те пальчики, что я оставил тебе вчера вечером?

– А чьи они? – спросил Дрейк.

Мейсон покачал головой:

– Ай-яй-яй, Пол! Ты не должен задавать вопросы, ответы накоторые могут сбить тебя с панталыку.

– Я вызвал эксперта по отпечаткам пальцев, – сообщил Дрейк,– дал ему их на классификацию, а в одном из пригородов мы нашли симпатичногошефа полиции, который согласился телеграфировать в ФБР, после того как мыполучим результат.

– Пока ни слуху ни духу?

– Нет. Но вот-вот могут позвонить – если, конечно, он у нихфигурирует… Скажи-ка, Перри, а эти отпечатки не… – Дрейк вдруг замолчал.

– Ну? – сказал Мейсон.

– Я не уверен, что хочу это знать, – сказал Дрейк. – Затопослушай, что я тебе скажу. Полиция выяснила все о револьвере. Собственно, тами выяснять было нечего. Револьвер купил Джордж Белдинг Бакстер и дал своейдомоправительнице около двух недель назад.

– Какой домоправительнице?

– Минни Краудер.

– Той самой, у которой в день совершения преступления былвыходной?

– Вот-вот, ей.

– Ну и что она сделала с револьвером?

– Бакстер дал ей револьвер две недели назад. Восемь илидевять дней назад она его потеряла – выронила из кармана пальто. Она бояласьрассказать об этом Бакстеру, потому что он артачился и не хотел давать ейревольвер, говоря, что она его обязательно посеет, а револьвер зарегистрированна его имя, и кто-нибудь им воспользуется и кого-нибудь застрелит.

– И что же произошло?

– Пес его знает. Револьвер выпал из кармана, когда онагуляла и несла пальто перекинутым через руку.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 44
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?