Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Три восемьдесят пять.
Мейсон протянул ему пятидолларовую бумажку:
– Мне некогда дожидаться сдачи. Я спешу. Большое спасибо.
Адвокат сел в машину. Делла Стрит влезла на серединупереднего сиденья, а Болтон устроился рядом с ней.
Мейсон выехал с бензоколонки.
– Сдается мне, это он, – сказал Болтон.
– Похоже на то, – подтвердил Мейсон.
– Высадите меня у моего дома, – попросил Болтон.
Мейсон остановил машину у похоронного бюро.
– Спасибо. Спокойной ночи, – поблагодарил Мейсон.
– И вам большое спасибо, – отозвался Болтон.
– Вы меня не спросили, кто этот молодой человек, – сказалМейсон.
– Не спросил, – согласился Болтон. – Я решил, что если вызахотите, то сами скажете, а не захотите, то все равно не скажете. Вы жеплатили наличными.
– Думаю, завтра вы увидите его портрет в газетах.Собственно, у меня есть причины полагать, что это сын Гормана Гиллетта, но я нехочу, чтобы вы кому-нибудь об этом рассказывали, пока я не буду знать точно.
Болтон покачал головой.
– Мне не надо говорить, чтобы я молчал. Вот если хотите,чтобы я болтал, тогда скажите.
– Хорошо, – ухмыльнулся Мейсон. – Считайте, что я вам этосказал.
– Значит, буду болтать, – решил Болтон. – Человек, которыйпервым приносит новость, всегда важная птица.
– Вот и хорошо, – заметил Мейсон. – Завтра же станете важнойптицей.
– Как бы не так, завтра, – сказал Болтон. – Я сейчас жевозвращаюсь на бензоколонку.
Гробовщик помахал им, и адвокат отъехал по мощеному шоссе.
– Ну? – спросила Делла Стрит.
– Кажется, смерть, придя в семейку Гиллеттов, не терялавремени даром, – сказал Мейсон.
– Как вы думаете, с внуком все в порядке?
– Не знаю. Попробуем выяснить.
– Зачем вы ему сказали, Перри, что Фрэнклин Гиллетт – сынГормана Гиллетта?
– Он был со мной откровенен, – ответил Мейсон, – и я решилотплатить ему тем же, тем более что он все равно узнает, когда увидитфотографию в городских газетах. Ты ведь заметила у него на столе центральныегазеты?
– Да ладно, шеф, бросьте напускать на себя таинственность.Что было напечатано в «Сэтердей ивнинг пост»?
– А почему ты решила, что там что-то было?
– Вы стали просматривать, остановились, увидели, что Болтонна вас смотрит, и стали листать журнал так небрежно, что я сразу поняла: вынаткнулись на что-то важное.
– Неужели было так заметно? – удивился Мейсон.
– Для меня – да. Так что же там была за статья?
– Статья о некоем бизнесмене, который сколотил себесостояние, скупая старые, полуразвалившиеся дома. Он перестраивал их так, чтобысохранить дух старины, но оснащал современными удобствами и продавал с баснословнойприбылью. И звали его, если тебе это интересно…
Делла Стрит перебила шефа, и их голоса прозвучали в унисон.
– Джордж Белдинг Бакстер, – сказали они одновременно.
Мейсон широко улыбнулся, Делла Стрит засмеялась.
– И все же на шаг впереди полиции! – был доволен Мейсон. –Теперь отдадим отпечатки этих пальчиков Полу Дрейку и посмотрим, что из этоговыудим.
Мейсон запер на ключ дверь своего кабинета, бросил на столутреннюю газету и спросил:
– Привет, Делла, ты давно здесь?
– Минут пятнадцать-двадцать.
– От Пола Дрейка что-нибудь слышно?
– Он говорит, что у него целый ворох новостей, и просит вассрочно позвонить ему.
– Как его самочувствие?
– Паршиво. Он почти всю ночь не спал, от кофе у негорасстроился желудок, а от гамбургеров изжога. Он проглотил столько соды, чтоедва не превратился в сухарь.
– Добрый старый Пол! Значит, все как обычно. Скажи ему, чтоя здесь, Делла. Попроси зайти, послушаем, что у него интересного.
Делла Стрит набрала номер Пола, и через несколько секунд тотуже стучал в дверь кабинета.
Делла открыла. Пол Дрейк, с осунувшимся лицом, посмотрел наПерри Мейсона.
– Ну и шухер ты поднял в Пайн-Хэвене!
– А что случилось?
– Лейтенант Трэгг помчался туда на всех парах.
– Пытался отыскать улики?
– Пытался узнать, что ты затеваешь.
Мейсон улыбнулся:
– Пока мне удается заставить их гоняться за мной, все впорядке. А как поживают те пальчики, что я оставил тебе вчера вечером?
– А чьи они? – спросил Дрейк.
Мейсон покачал головой:
– Ай-яй-яй, Пол! Ты не должен задавать вопросы, ответы накоторые могут сбить тебя с панталыку.
– Я вызвал эксперта по отпечаткам пальцев, – сообщил Дрейк,– дал ему их на классификацию, а в одном из пригородов мы нашли симпатичногошефа полиции, который согласился телеграфировать в ФБР, после того как мыполучим результат.
– Пока ни слуху ни духу?
– Нет. Но вот-вот могут позвонить – если, конечно, он у нихфигурирует… Скажи-ка, Перри, а эти отпечатки не… – Дрейк вдруг замолчал.
– Ну? – сказал Мейсон.
– Я не уверен, что хочу это знать, – сказал Дрейк. – Затопослушай, что я тебе скажу. Полиция выяснила все о револьвере. Собственно, тами выяснять было нечего. Револьвер купил Джордж Белдинг Бакстер и дал своейдомоправительнице около двух недель назад.
– Какой домоправительнице?
– Минни Краудер.
– Той самой, у которой в день совершения преступления былвыходной?
– Вот-вот, ей.
– Ну и что она сделала с револьвером?
– Бакстер дал ей револьвер две недели назад. Восемь илидевять дней назад она его потеряла – выронила из кармана пальто. Она бояласьрассказать об этом Бакстеру, потому что он артачился и не хотел давать ейревольвер, говоря, что она его обязательно посеет, а револьвер зарегистрированна его имя, и кто-нибудь им воспользуется и кого-нибудь застрелит.
– И что же произошло?
– Пес его знает. Револьвер выпал из кармана, когда онагуляла и несла пальто перекинутым через руку.