Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он передал старику страницу, выдранную из «Sketch».
На минуту наступило молчание. Старик слегка, почти незаметновздрогнул.
— А они неплохо выглядят, эти двое, — сказал он, возвращаястраницу Пуаро. — Если бы они даже вовсе ничего не надели, получилось бы то жесамое.
— А, — сказал Пуаро. — Это все благотворное действие солнцана кожу. Очень полезно.
Жорж издал какое-то лошадиное ржание и удалился, а Пуаро иФурнье вышли на залитую солнцем улицу.
Как и намеревался Пуаро, они завернули в ближайшее бистро,заказали еду, и маленький бельгиец достал из кармана черную записную книжку.Фурнье чрезвычайно разгневался на Элизу, хотя Пуаро и убеждал его не сердиться.
— Это естественно, вполне естественно. Полиция — всегдастрашит людей этого класса. Она впутывает их в неприятности. Так повсюду — вкаждой стране — полиция устрашает, отпугивает, ее боятся и избегают...
— И в таких случаях вы достигаете успеха! — воскликнулФурнье. — Частный следователь получает от свидетелей куда больше информации,чем можно получить официальным путем. Мы можем делать все только официально,под нашим началом целая система крупных организаций, и все же зачастую мыбессильны...
— Давайте-ка дружно поработаем, — примирительно улыбаясь,предложил Пуаро. — Омлет превосходен.
В интервале между омлетом и языком по-нормандски Фурньеполистал черную книжечку. Переписал кое-что в свой блокнот и взглянул на Пуаро.
— Вы уже прочли все это? Да?
— Нет, только просмотрел. Разрешите? — Он взял книжечку уФурнье. Когда перед ними поставили сыр, Пуаро отложил книжку в сторону, и глазадетективов встретились.
— Там есть вполне определенные записи.
— Пять, — сказал Пуаро.
— Согласен, пять.
Фурнье прочел из своего блокнота:
«CL 52. Английская леди. Муж.
RT 362. Доктор. Хэрли-стрит.
MR 24. Подделка древностей.
XYB 724. Похищение. Англ.
GR 45. Попытка убийства».
— Великолепно, мой друг, — сказал Пуаро. — Наш мозг дружноприближает нас к чуду! Изо всех записей в книжке эти пять, мне кажется, имеютпрямое отношение к пассажирам самолета. Давайте рассмотрим их по очереди.
— Английская леди. Муж, — сказал Фурнье. — Это можетотноситься к леди Хорбари. Она, насколько я понимаю, заядлый игрок. Моглазанимать деньги у Жизели. Слово «муж» может иметь одно из двух значений. ИлиЖизель надеялась, что муж уплатит долги своей жены, или же она узнала что-то оледи Хорбари и решила открыть этот секрет ее мужу.
— Совершенно верно, — сказал Пуаро. — Любой из двухвариантов может подойти. Лично мне больше нравится второй, особенно потому, чтоя думаю, — женщиной, посетившей Жизель вечером накануне отъезда, была ледиХорбари. В характере консьержа, кажется мне, есть черта этакого рыцарства. То,что он упорствует и настаивает на том, что якобы ничего не помнит опосетительнице, уже само по себе примечательно. Леди Хорбари необычайнокрасива. Больше того, я заметил, как он вздрогнул, когда увидел фото из«Sketch»! Там она в купальном костюме. Леди Хорбари заходила к Жизели в тотвечер. Бесспорно!
— Она последовала за ней в Париж из Ле Пине, — медленно,раздумывая, сказал Фурнье. — Похоже, она отчаялась.
— Да, да, полагаю, и это верно.
Фурнье озадаченно посмотрел на Пуаро.
— Но ведь это не сходится с вашими мыслями?
— Мой друг, я же вам говорю, — это то, что я называю «вернымключом, ведущим не к тому человеку»... Я, так сказать, пока в кромешной тьме.Мой ключ не может быть ошибочным, а все же...
— Вы не хотели бы мне растолковать, в чем дело? — спросилФурнье.
— Нет, Фурнье. Я ведь могу ошибиться и рассуждать совершеннонеправильно. А в таком случае невольно уведу от истины и вас. Нет, давайтебудем работать каждый согласно своим собственным предположениям. Однакопродолжим наш разговор... Что там было в черной книжечке?
— RT 362. Доктор. Херли-стрит, — прочел Фурнье.
— Возможный ключ к доктору Брайанту. Больше ничего, но ненадо пренебрегать и этой малостью.
— MR 24. Подделка древностей, — прочел Фурнье. —Неестественно, но, возможно, окажется ключом к Дюпонам. Сам я с трудом могу втакое поверить. Мсье Дюпон археолог с мировым именем. Репутация вне подозрений!
— Что очень облегчает дело для него, — сказал Пуаро. —Подумайте, мой дорогой Фурнье, какой безупречной была репутация, какимивозвышенными чувства, какой достойной восхищения была жизнь большинствафальшивомонетчиков — пока они не были раскрыты! Высокая репутация первейшаянеобходимость для шайки жуликов. Интересная мысль. Но возвратимся к нашемусписку.
— XYB 724. Этот номер очень неопределенный. Что могутзначить слова: «Похищение. Англ.»
— Да, не очень-то ясно, — согласился Пуаро. — Кто похитил?Поверенный? Стряпчий? Банковский клерк? Кто-то, по всей вероятности имеющийотношение к коммерческой фирме. Едва ли писатель, дантист или доктор. МистерДжеймс Райдер — единственный из пассажиров представитель коммерции. Он могпохитить деньги, мог взять у Жизели взаймы, чтобы покрыть эту кражу и избежатьнаказания. А вот последняя запись — «GF 45. Попытка убийства» — открывает намширокое поле действия. Писатель, дантист, доктор, бизнесмен, стюард,ассистентка парикмахера-любой из них может «GF 45».
Пуаро жестом подозвал официанта и попросил счет.
— Куда теперь, мой друг? — спросил он у Фурнье.
— В сыскную полицию. У них должны быть новости для меня.
— Хорошо. Я пойду с вами. Потом сделаю кое-что по своемуплану, а вы, надеюсь, поможете мне.
В сыскной полиции, пока Фурнье отсутствовал, Пуаровозобновил знакомство с шефом детективного отдела, с которым встречался и ранеепо поводу одного из своих прежних дел. Мсье Жиль был чрезвычайно вежлив иприветлив.
— Восхищен тем, что вы заинтересовались этим делом, мсьеПуаро.
— Честное слово, дорогой мсье Жиль, все случилось буквальноу меня под носом. Это же оскорбление, вы согласны? Представляете: Эркюль Пуароспал в то время, как совершалось убийство!
Мсье Жиль тактично покачал головой.
— Эти самолеты! В ненастную погоду они так ненадежны. Мнесамому раз-другой пришлось хлебнуть с ними неприятностей...