Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не слишком ли ты преувеличиваешь? Во всяком случае, язабочусь о чести нашего рода — устаревшие сантименты, которые ты, возможно,презираешь. Но именно так все обстоит на самом деле.
Резко повернувшись на каблуках, он вышел из комнаты. У негостучало в висках. Мысли теснились. «Разлюбил? Ненавижу? Да, это верно. Был бы ярад, если б завтра она умерла? Боже мой, да! Я чувствовал бы себя как узник,выпущенный из тюрьмы. Какая странная и мерзкая штука жизнь! Когда я впервыеувидел ее в „Do it now“, каким прелестным ребенком она выглядела! Светловолосая,юная!.. Я был чертовски глуп! Я потерял голову, я был вне себя... Она казаласьтакой обворожительной и милой, а на самом деле была такой же, как и сейчас —грубой, злобной, невежественной... Теперь я даже не замечаю ее красоты».
Он свистнул, к нему подбежал спаниель и остановился передним, глядя на хозяина с обожанием и преданностью.
— Добрая старушка Бетси! — Стивен ласково потрепал длинные,лохматые собачьи уши.
Нахлобучив мятую шляпу, в сопровождении собаки Стивен вышелиз дому. Бесцельная прогулка по имению успокаивала его взвинченные нервы.
Поглаживая любимую охотничью собаку, он поговорил с грумом,потом заглянул на ферму, постоял там минутку, поболтал с фермершей и зашагал поузкой дорожке. Бетси льнула к его ногам. И тут он увидел Венетию Керр: верхомна гнедой кобыле она возвращалась с прогулки.
Венетия, выглядела великолепно. Лорд Хорбари глядел на нее свосхищением, нежностью и со странным чувством, будто он откуда-то издалекавозвратился домой.
— Хэлло! — сказал он.
— Хэлло, Стивен.
— Где ты была? Прогуливалась в пятиакровых владениях?
— Да. Она хорошо идет, не правда ли?
— Первоклассно. А ты видела мою двухлетку, ту, что я купилна аукционе в Четтисли?
Немного поболтали о лошадях, потом он вдруг сказал:
— Между прочим, Сисели здесь.
— В Хорбари?!
Не в обычае у Венетии выказывать свои чувства, но на этотраз она не смогла скрыть удивления.
— Да, вернулась минувшим вечером.
Немного помолчали. Затем Стивен сказал:
— Ты ведь была на дознании, Венетия. Как... э... как там всеэто было? Полиция обнаружила что-нибудь? Для тебя это все, наверное, было неочень приятно?
— Ну, конечно, особого удовольствия я не испытывала. Но иничего ужасного в этом тоже не было. Следователь держался корректно и былдостаточно вежлив.
Стивен рассеянно хлестнул по живой изгороди.
— Венетия, у тебя... Ты, я имею в виду... Как ты думаешь,кто это сделал?
Она помолчала, раздумывая, как бы сказать получше итактичнее, и проговорила с коротким смешком:
— Во всяком случае, не Сисели и не я. Она может поручитьсяза меня, а я — за нее.
Стивен тоже засмеялся.
— Ну, тогда все в порядке, — сказал он весело.
Он хотел бы выдать это за шутку, но в голосе его явнопослышалось облегчение. Значит, он думал, что...
— Венетия, — сказал Стивен, — я знаю тебя уже давно, не такли?
— М-м, да. А ты помнишь те ужасные уроки танцев, на которыемы ходили, точно дети?
— Ну, как же! Мне кажется, я мог бы сказать тебе такое...
— Конечно, мог бы. — Она поколебалась, затем продолжаласпокойным, сухим тоном: — Я полагаю, это Сисели?
— Да. Послушай, Венетия... Сисели водилась с той самойЖизелью?
Венетия медлила с ответом.
— Не знаю. Не забывай, что я была на юге Франции. Я неслышала сплетен в Ле Пине. Но, честно говоря, я не была бы удивлена.
Стивен задумчиво кивнул. Венетия мягко спросила:
— Нужно ли тебе тревожиться? Ведь вы живете совсем отдельно,не так ли? Это ее дело, а не твое.
— Пока она моя жена, это касается и меня.
— А ты не мог бы... э... согласиться на развод? Ты быразвелся с ней, если б у тебя были шансы?
— Если бы представился случай — конечно.
Они помолчали. Венетия подумала: «У нее кошачий нрав. Я этопрекрасно знаю. Но она осторожна, хитра и злобна». Вслух Венетия сказала:
— Ничего не поделаешь...
Он покачал головой, затем спросил:
— Венетия, если бы я был свободен, ты вышла бы за меня?
Глядя между ушей лошади, она ответила голосом, лишеннымкаких бы то ни было эмоций:
— Думаю, что да, Стивен.
Она всегда любила его, еще с тех далеких дней, когда онивместе посещали уроки танцев, охотились на лисят и разоряли птичьи гнезда. ИСтивен любил ее, но не настолько, чтобы отчаянно, безоглядно и дико невлюбиться в умную, расчетливую кошку-певичку из хора...
— Мы с тобой поладили бы чудеснейшим образом, — сказалСтивен.
Перед ним вставали картины заманчивой жизни: охота, чай сосдобой, запах влажной лесной земли, осенних листьев... Все то, чего Сисели непонимала и не могла разделить с ним, воображение его рисовало с завиднымусердием. А потом он услышал все тот же бесстрастный, ровный голос Венетии:
— В чем дело, Стивен? Если мы вместе возьмемся за это,Сисели вынуждена будет развестись с тобой.
Он негодующе прервал ее:
— Бог мой, да неужели ты думаешь, что я позволил бы тебе?
— А мне безразлично.
— Зато мне — нет! — Он говорил решительно. Венетия подумала:«Вот оно. А жаль. Он хотя и безнадежно ограничен условностями света, но славныйпарень. Я, пожалуй, не хотела бы, чтоб он был другим».
— Ладно, Стивен, я поеду, — сказала Венетия и слегка тронулалошадь шпорой.
Когда она обернулась, чтобы помахать ему рукой на прощание,их глаза встретились и во взглядах выразились все те чувства, которых не было восторожных словах.
На повороте Венетия нечаянно уронила хлыст.
Какой-то встречный поднял его и с преувеличенно почтительнымпоклоном возвратил ей.
«Иностранец, — подумала она, кивком поблагодарив его. —Что-то мне будто знакомо его лицо». Мысли ее наполовину были заняты летнимиднями, проведенными во Франции, наполовину — Стивеном. И только тогда, когдаона приехала домой, ее озарила неожиданная догадка: «Да ведь это маленькийчеловечек, уступивший мне место в самолете. Во время дознания говорили, что ондетектив!» И сразу же последовала другая мысль: