litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 138
Перейти на страницу:
печатались в 20-50-е гг. в периодической печати; часть из них собрана во втором (1963) из двух вышедших томов его "Собрания сочинений".

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Перевод: Черкасский Л.Е.

Ласковый теплый луч ("Сердце черным-черно...")

Сердце черным-черно,

И ласковый теплый луч

Почуять ему не дано.

Черное сердце дрожит "в омуте горькой тоски",

Жаждет увидеть лучи там, где не видно ни зги.

Но сердце черным-черно,

И ласковый теплый луч

Не пробьется к нему все равно.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Под барабан ("Жизнь с барабаном по жизни идет...")

Жизнь с барабаном по жизни идет,

Твердо шагает, в бока его бьет,

Под барабанные звуки, скорбя,

Жизнь незаметно хоронит себя.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Слезы взрослого человека ("Маленький мальчик плачет навзрыд...")

Маленький мальчик плачет навзрыд,

Взрослый рыданья в сердце таит.

Бедный взрослый!

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Вэнь Идо (1899-1946)

Китайский поэт, литературовед, публицист. Родился 2 ноября 1899 г. в уезде Сишуй провинции Хубэй в семье помещика. При рождении получил имя Вэнь Цзяхуа.

Начал печататься в 1916 г. Окончил Университет Цинхуа.

В 1922 г. уехал изучать литературу и живопись в США. Вернувшись в 1925 г., читал курсы литературы в университетах Китая.

Изучал творчество Тянь Цзяня, китайскую мифологию, памятники древней культуры.

Вэнь Идо придерживался демократических взглядов и с 1944 г. был активистом Демократической лиги Китая. Он был убит тайными агентами Чан Кайши за критику авторитарных порядков, устанавливаемых националистами.

Сборники стихов:

"Красная свеча" (кит. 紅蠋; 1923)

"Мертвая вода" (кит. 死水; 1928)

Его работа над текстами "Шицзин" и "Чу цы" ("Чуских строф") считается важным вкладом в китайскую текстологию.

Скончался 15 июля 1946 г. в Куньмине провинции Юньнань.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Поэт, публицист, литературовед, исследователь древних памятников классической литературы Китая; видный общественный деятель; участник Движения 4 мая 1919 г. Окончил университет Цинхуа, три года провел в США: изучал живопись, английскую и американскую поэзию; стал одним из первых создателей новой китайской поэзии на разговорном языке. По возвращении на родину в течение года (1928) сотрудничал с литературной группой "Новолуние", затем читал университетские курсы ряда филологических наук; много сил отдал движению за мир и демократию в гоминьдановском Китае 40-х гг., был членом ЦК Демократической лиги Китая. Погиб от рук чанкайшистских убийц.

Книги стихотворений Вэнь Идо "Красная свеча" (1923) и "Мертвая вода" (1928) — неувядающие шедевры новой китайской поэзии. Автор стремился сочетать в своем творчестве национальные традиции с художественными достижениями западной культуры.

Личность Вэнь Идо, его жизнь и творчество — воплощение высоких идеалов передовой китайской интеллигенции, ее демократизма, патриотизма, стремления к знаниям, уважения к национальной и мировой культуре, ее мужества, стойкости в борьбе со злом и мракобесием.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"Красная свеча"

Видение ("Мхи, сорняки или зелень пушистая злаков?...")

Мхи, сорняки

Или зелень пушистая злаков?

Или зеленая рябь застилает мой взор,

Долго в окошке вагонном

Пейзаж одинаков:

Сонный, зеленый

Плывет-наплывает простор...

Это хлеба —

Неоглядное море страданий,

А над волнами, на шее, длиннющей, как жердь,

Вдруг голова

Со всклокоченными волосами —

Стайка густых тополей,

Заслоняющих смерть...

За тополями

Под солнцем иссохшие руки

Вертят колодезный ворот — священен их труд!

Струйки живительной влаги —

Даянье за муки.

Всех, кто отмучился, лег —

Тополя стерегут.

Лёссовый холмик

Под тощими кронами спрятан,

Душ отдыхающих вечен и сладок покой.

Вот за святые труды и бесценная плата:

Нет ни тревоги,

Ни боли тебе никакой! ..

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Встреча в мечтах ("Спустилось солнце, и заботы дня прочь отошли, оставили меня...")

Спустилось солнце, и заботы дня

Прочь отошли, оставили меня.

Печальный сумрак, тишину храня,

Не зажигал я в комнате огня.

Будить мечты дано вечерним зорям.

Оцепененье овладело мной...

Я словно окунулся в мир иной,

Как в сумерки меж радостью и горем.

Представилось мне: вместо потолка

Нависли надо мною облака,

Из влажной, моросящей пелены

Пробился бледно-желтый луч луны;

Журавль бессмертный — сказочная птица

В одежде белой с алым хохолком —

Вплывает на луче и прямиком

Из облаков ко мне, ко мне стремится.

Ни он ни звука мне, ни я ему...

Но, прикоснувшись к гостю моему,

Я ощутил, как чудо из чудес,

Свою причастность к таинствам небес.

Журавль прекрасный-... кто он и откуда?

Поднял глаза... Где люди? Где луна?

Мрак навалился, воет тишина.

Теперь всю ночь без сна лежать я буду.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе...")

Пишу накануне дня "двойной девятки" — праздника осени.

Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,

Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,

И в плетеной корзиночке феи небесной,

И с кувшином вина на эмалевом блюде;

Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...

Хризантемами часто любуемся все мы:

Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,

А подальше — там в полном цвету хризантемы!

Здесь "куриные лапки" кровавого цвета

Смотрят в небо, блестя золотистой каймою;

Пышный "праздничный шар" над землею склонился

Розоватой причудливой бахромою.

Рядом — сонно-ленивые желтые астры,

Как пчелиные соты у них сердцевины;

Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,

Прикрывают цветок занавескою длинной.

Хризантема — цветок и прекрасный и

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?