Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
«Одинокая планета» (англ.).
6
Эктор Гарсиа (Кирай) «Гик в Японии. Вдохновляющий гид по миру аниме, манги, дзена и каваий» (2011).
7
«ANA» – аббревиатура от «All Nippon Airways». – Примеч. автора.
8
Эдамàме – вареные или приготовленные на пару прямо в стручках незрелые соевые бобы.
9
Кандзи – японские знаки (иероглифы), заимствованные из китайской письменности, которые в основном используются для выражения понятий. – Примеч. автора.
10
По правилам «Японских железных дорог» по приезде в страну туристы должны обменять ваучер, купленный за пределами страны, на проездной документ – «JR Pass».
11
Кайдзен – японская философия или практика, которая нацелена на постепенное и непрерывное улучшение всех бизнес-процессов, начиная от производства и заканчивая управлением персоналом, а также на улучшение всех аспектов жизни.
12
«Don't Worry, Be Happy» (англ. «Не беспокойся, будь счастлив») – песня 1988 года американского музыканта Бобби Макферрина.
13
Комбини – мини-маркеты крупных торговых сетей, открытые в любое время суток, где можно не только купить еду и алкоголь, но и пополнить счет телефона, отправить посылку, снять деньги в банкомате и т. п.
14
Книга издана на русском языке под названием «Че-ловек-комбини» (2016). Автор – Саяка Мурата.
15
Матча латте – японский зеленый чай со взбитой молочной пенкой.
16
Хелло Китти (Hello Kitty) – персонаж японской поп-культуры, антропоморфная белая кошка породы японский бобтейл с красным бантом на голове. Придумана компанией «Sanrio» в 1974 году.
17
«Не имеет отношения к „Нинтендо“» (англ.). «Нинтендо» – японская компания, которая специализируется на создании видеоигр и игровых приставок.
18
Косплей (от англ. costume play – костюмированная игра) – перевоплощение в различных персонажей компьютерных игр, кинематографа, литературы, комиксов, аниме и манги. – Примеч. автора.
19
«Бриолин» – мюзикл 1978 года. Режиссер Рэндал Клайзер.
20
Песня «Sakura Girl» из альбома «The 12 Autumns». Музыка и стихи Франсеска Миральеса. «Слишком долго тянулась зима, / и твоя улыбка / почти исчезла. / Королева драмы рыдала. / В жизни нет смысла. / Она ведет в никуда». – Примеч. автора.
21
Мы сбежали из ада / в мир темных сказаний. / Ты сумела спастись, / и в твоих глазах / отражается свет весны. – Примеч. автора.
22
Биндзуру (Пиндола) – имя одного из важнейших архатов в буддизме; речь идет о статуе в храме Тодай-дзи, провинция Нара.
23
«Гибли» – японская анимационная студия. Ее основал в 1985 году режиссер и сценарист Хаяо Миядзаки вместе со своим коллегой и другом Исао Такахатой.
24
Мари Кондо – японская писательница, автор книг по организации домашнего быта. Ее книга «Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни» (2011) стала международным бестселлером.
25
Ichigo-ichie (Итиго Итиэ), что может быть переведено как «встреча, которая не повторится» или «каждый момент – это возможность». Практика «Итиго Итиэ» помогает находить смысл в каждом незначительном моменте нашей жизни.
26
Рамен – японское блюдо с пшеничной лапшой.
27
Преобразователи жизни (англ.).
28
Букв. «Cупербыстрый» (ит.).
29
«Синкансэ'н» (яп. «новая магистраль») – высокоскоростная сеть железных дорог в Японии. Принадлежит компании «Japan Railways». Синкансэны часто называют поездами-пулями, потому что они развивают скорость до 320 километров в час.
30
«Хикари» – название маршрута синкансэна. «Хикари» в переводе с японского означает «свет».
31
Гайдзи'н – в переводе с японского «иностранец», или «человек извне». – Примеч. автора.
32
Бэнто' – порционно упакованная еда в Японии. Традиционное бэнто представляет собой рис, рыбу или мясо и нарезанные свежие или маринованные овощи в коробке с крышкой. – Примеч. автора.
33
Кайсэки, или кайсэки-рёри, – традиционная японская трапеза с переменой блюд, их количество может достигать пятнадцати. Берет свое начало в чайной церемонии. – Примеч. автора.
34
Я хотел бы знать, что у тебя на уме… – Примеч. автора.
35
Я люблю тебя, детка, ты лучше всех. / И я твержу: давай, давай, давай… / Когда мы танцуем, все смотрят только на тебя. / Но мы выбрали неверный курс. – Примеч. автора.
36
Oyasumi nasai (оясуми насай) – спокойной ночи (яп.).
37
Фусими-Инари-Тайся – храмовый комплекс и главный храм богини Инари, расположенный в районе Фусими города Киото.
38
Кицунэ – священная лисица. Согласно японской мифологии это дух, покровительствующий лесам и деревням. В синтоизме ассоциируется с Инари, богиней плодородия и земледелия. – Примеч. автора.
39
Юдзу – вид цитрусовых желтого или зеленого цвета, используется для приготовления сладостей и мармелада. – Примеч. автора.
40
Кинкаку-дзи – исторический храм в Киото, построен в 1397 году. Павильон покрыт листами чистого золота и служит хранилищем реликвий Будды.
41
Юкио Мисима (настоящее имя – Кимитакэ Хираока; 1925–1970) – японский писатель и драматург. Автор ссылается на книгу Мисимы «Золотой храм» (1956).
42
В Японии такое «золотое» саке считается статусным, особым подарком, подчеркивающим значимость и торжественность события. Мельчайшие частицы сусального золота не меняют вкуса напитка и безопасны для организма человека.
43
«Hornimans» – чайный бренд, популярный в Испании.
44
Тяною (яп. Сhanoyu; букв. путь чая, искусство чая) – японская чайная церемония. – Примеч. автора.
45
Рикша – двухколесная повозка для перевозки пассажиров. – Примеч. автора.
46
Китаро Нисида (1870–1945) – японский философ, основатель киотской школы.
47
Гинкаку-дзи (яп. Серебряный