Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И когда я взяла метлу и отправилась на крыльцо, я уже чувствовала себя почти прежней. Да и как могло быть иначе? Ведь теперь у меня было целых две задачи. Спасти Ребекку и помочь мамаше Снэгсби воссоединиться с дочерью.
— Но почему я должна давать тебе свои ключи, деточка?
— Потому что мне надо ненадолго отлучиться по срочному делу, и я не хочу, чтобы вы надрывались, спускаясь и поднимаясь по лестнице, когда надо будет выпустить и впустить меня.
Решение первой и наиболее безотлагательной задачи пришло ко мне в голову, когда я оттирала стены гостиной. Хотя прошлой ночью мне не вполне удалось осуществить задуманное, я всё-таки нашла Дворец Проспы.
Я во что бы то ни стало должна повторить попытку. А для этого надо улизнуть из запертой комнаты и из дома. Но нельзя же надеяться, что герцогиня Тринити опять придёт мне на помощь. Поэтому мне нужно заполучить тяжёлую связку ключей с пояса миссис Диккенс.
— Ваша матушка строго-настрого запретила вам уходить из дома, — сказала миссис Диккенс. Положительно, с ней стало просто невозможно иметь дело.
— Мамаша Снэгсби ушла на встречу со своим бухгалтером и вернётся только к вечеру, — возразила я со всей убедительностью логики. — А нам надо докупить свечей, ведь завтра похороны мистера Блэкхорна.
— Но я купила дюжину свечей на прошлой неделе.
— Ах вы бедная дурочка, совсем заработались. Это было три недели назад! — сказала я, усадив экономку на диван. — Ничего удивительного, что вы забыли запереть мою комнату вчера вечером.
— Последние дни я что-то сама не своя.
— Ну конечно! Ваш котелок уже не варит, изо рта разит как из Преисподней, и нервы никуда не годятся. — С душераздирающей нежностью и заботой я заставила её прислониться к подлокотнику и отцепила от пояса связку ключей. — Честное слово, миссис Диккенс, у меня просто нет выбора. Я возьму ключи, а как вернусь, сразу же отдам. Дорогая, вы же сами понимаете, что так будет лучше!
Экономка прослезилась и заголосила о том, в какую старую развалину она превращается. Но у неё всё же хватило здравого смысла не спорить со мной.
Слесаря я отыскала в одном из наименее благопристойных районов города — так ни миссис Диккенс, ни Снэгсби ни за что не узнают, что я заказала копию ключа от своей комнаты. Слесарь выглядел не слишком приветливо, зато не задавал вопросов, сказал только, что заказ можно будет забрать в два часа. И стоить это будет два шиллинга.
К счастью, миссис Диккенс выдала мне пять шиллингов на свечи. Поэтому у меня осталось немного денег, ведь свечи, которые миссис Диккенс купила на прошлой неделе, лежали в ящике комода в зале для прощаний. Но когда я задумалась о том, как потратить неправедно нажитые средства, мне пришло в голову только одно достойное решение: выпить горячего шоколада с тортом.
В запасе у меня было несколько часов, и я отправилась на поиски подходящего кафе. И вот тогда-то, пока я бродила по многолюдным улицам, меня и накрыло это странное ощущение. Люди спешили мне навстречу, обгоняли меня, пересекали дорогу, но я постоянно чувствовала на себе чей-то взгляд. Я резко обернулась, но не увидела никого сколько-нибудь подозрительного.
Тогда я метнулась влево и растворилась в тенях узкого проулка между таверной и лавкой, торгующей потрохами. Оттуда я могла видеть прохожих, оставаясь незамеченной. Если по моему следу идёт злоумышленник, скоро он себя обнаружит.
Однако я так и не увидела никого пусть даже самую малость двуличного. Просто самые обычные, скучные люди шли по своим делам. И одной из них была мисс Бойни. Какое удивительное совпадение! Она прошла мимо. Остановилась. Вернулась и стала вглядываться в тёмный переулок, где притаилась я. Обернулась и посмотрела в другую сторону. Взгляд у неё был до странности жёсткий и цепкий, какого я у неё раньше не замечала. Некая мрачная решимость читалась в нём. Возможно, мисс Бойни что-то не то съела.
Я решила, что самое время эффектно выйти из тени.
— Айви! — воскликнула мисс Бойни, поправляя очки с толстыми стёклами. — Какая неожиданная встреча! Что ты делаешь в этой части города?
— А что вы сами тут делаете?
Мисс Бойни натянуто улыбнулась:
— Я пришла сюда за книгами. Один джентльмен с соседней улицы надеется, что его коллекция трудов по истории Южной Америки может представлять интерес для Лондонской городской библиотеки.
Звучало весьма правдоподобно. В жизни библиотекарши только такие приключения и бывают.
— У меня возникло такое чувство, будто за мной следят, — сказала я. — А тут откуда ни возьмись вы. Душераздирающе интересно.
Библиотекарша густо покраснела:
— Должна признаться тебе, Айви. Я заметила тебя уже некоторое время назад, когда шла по другой стороне улицы, и подумала, что ты опять разыскиваешь эту ужасную мисс Олвейс. Вот я и решила проследить, чтобы с тобой не случилось ничего плохого. Ты очень на меня сердишься?
В какой-то момент я засомневалась, стоит ли верить словам мисс Бойни. Но теперь поняла, как глупо было её подозревать.
— У меня тут одно ужасно важное дело, — заявила я. — Я бы рассказала вам, но боюсь, вы упадете в обморок на нервной почве.
— Скажи, это… — мисс Бойни придвинулась ко мне почти вплотную, — это как-то связано с твоей подругой, попавшей в беду?
Надо же, какая догадливая эта библиотекарша!
— Да, дорогая, в некотором смысле.
— Айви, всё-таки лучше бы ты обратилась в полицию. Я очень волнуюсь о твоей судьбе и судьбе твоей подруги. Очень-очень.
— Не бойтесь, мисс Бойни, — сказала я, обходительно похлопав её по руке. — Я знаю, что делаю.
Библиотекарша скрестила руки над своим толстым животом и напустила на себя до ужаса серьёзный вид:
— Вчера мне пришлось спуститься в хранилище, и я случайно обнаружила, что рукопись Амброуза Крэбтри пропала. Представь, каково было моё потрясение. Айви, пожалуйста, не думай, что я пытаюсь обвинить тебя в краже, но я должна знать…
— …не я ли стащила эту рукопись, чтобы попробовать перехитрить законы времени и пространства? Конечно, нет, дорогая. Я бы на такое и за весь чай Китая не согласилась.
Мисс Бойни по-прежнему хмурилась:
— Рада это слышать. Признаться, я горько жалею, что вообще рассказала тебе об этой книге. Позволь спросить: тебе удалось выяснить, где сейчас твоя подруга?
— Я… Нет, я пока не смогла найти Ребекку. — Почему-то мне не хотелось рассказывать ей больше.
— Но ты пыталась?
Я кивнула.
— Возможно, не слишком усердно, — резко сказала мисс Бойни. Но мгновением позже её черты разгладились, и она снова стала похожа на ту, какой я её знала. — Я хочу сказать, если дело не терпит отлагательств, надо приложить все усилия — в разумных пределах, конечно. Может быть, ты разрешишь мне помочь тебе?