Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Правда?
Эзра кивнул (взмахнув брылями) и жестом поторопил меня, чтобы я села на стул у закрытого ставнями окна.
— Да, хотя, возможно, тебе стоит поговорить с твоей библиотекаршей — пусть подберёт тебе что-нибудь более духоподъёмное. А теперь передохни, а мы с мамой Снэгсби пока позаботимся о делах.
У миссис Рашмор была больная печень. Доктор сказал, ей осталась неделя. Может быть, две. Не желая обременять своих родных подготовкой к похоронам и всему такому прочему, она пригласила Снэгсби. Поэма, которую я читала, имела большой успех. Кажется, это было творчество какого-то шотландского поэта — о том, как смерть подкрадывается в ночи и все мы там будем. У миссис Рашмор слёзы текли как из брандспойта.
Должна признаться, на сей раз я не вкладывала в чтение душу. Мысли мои были заняты Ребеккой. Что за злые дела творятся во Дворце Проспы? И мистер Блэкхорн… как он-то туда попал? И как получилось, что эти стражники-верзилы узнали меня? «Она не спит», — сказал один из них. Что он имел в виду? Ох, всё так запутано!
— Вот, пей. — Мамаша Снэгсби принесла мне стакан тёплого молока.
— Я не хочу пить.
— Разумеется, хочешь, — отрезала она. — Я должна ответить на множество вопросов миссис Рашмор, так что некогда мне тут с тобой препираться.
Я взяла молоко. А взамен дала ей пищу для размышлений.
— Я тут вспоминала мистера Блэкхорна…
— А что с ним?
— Вы не заметили ничего странного, когда он умирал? Чего-то такого, чего обычно не происходит?
— Например?
Я понимала: надо быть очень осторожной, чтобы не вызвать подозрений.
— Ну, кто знает… Может быть, он упоминал, что его как будто тянет куда-то далеко-далеко? Или, возможно, он был не так мёртв, как вам показалось. — Я обратила на мамашу Снэгсби свой самый проницательный взгляд. — Могло такое быть, дорогая? Если да, кивните один раз. Если нет, продолжайте сверлить меня полным отвращения взглядом.
— Похороны мистера Блэкхорна завтра в два часа дня, — холодно сказала она. — И уверяю тебя, юная леди, мы в бюро «Экономичные похороны от Снэгсби» живых людей не хороним. — Она ткнула пальцем в стакан. — Пей. И держи рот на замке.
И мамаша Снэгсби поспешила к постели миссис Рашмор, чтобы участливым шёпотом расспросить её, какой оттенок гробовой доски та предпочитает. Эзра измерял рост старушки. Они выглядели такими невинными. Морщинистыми, как прошлогодний изюм, но совершенно безобидными.
Я послушно выпила молоко и погрузилась в путаницу мыслей. Пытаясь распутать их, я ощутила приятное, успокаивающее тепло. Словно кто-то подложил мне грелку зимней ночью. Или дружески обнял. Тепло медленно заполнило всё моё существо. Оно было таким ласковым, что сопротивляться нисколько не хотелось. Я и не стала.
Когда Эзра разбудил меня, алмаз у меня на груди был ещё теплым. Тело миссис Рашмор оказалось с головой укрыто простыней. Мамаша Снэгсби сказала, что это была прекрасная смерть. Старушка умерла быстро и мирно.
Мисс Бойни видела меня насквозь.
— Ты сама не своя, Айви, и не спорь со мной. — Она взяла стул и села рядом со мной. — Расскажи мне, что тебя тревожит, я настаиваю. В конце концов, если ты не можешь поделиться с задуш… — Она вдруг умолкла. И захлопала глазами.
— Кто кого задушил, дорогая?
Библиотекарша рассмеялась:
— О боже, никто никого не душил! Я хотела сказать, если ты не можешь довериться участливой подруге, то с кем ты вообще можешь поделиться своими тревогами?
Я ушла из дома до начала прощания с мистером Блэкхорном. Мамаша Снэгсби хлопотала, проверяя, всё ли готово — цветы, орган, сэндвичи и чай для поминок, — поэтому мне удалось незаметно ускользнуть. Не то чтобы у меня не было совершенно законного предлога навестить библиотеку — Эзра ведь велел подыскать что-то духоподъёмное, — но я не могла притворяться, что это истинная причина, почему мне хотелось уйти. У меня не было сил смотреть на миссис Блэкхорн, когда она явилась вся в чёрном, обливаясь слезами. И даже то, как восхитительно скособочился её гигантский парик, не смогло поднять мне настроение.
— Всё так сложно… — услышала я собственный голос, который решил ответить мисс Бойни.
— Что-то случилось, Айви? — Мисс Бойни накрыла мою руку своей и сжала её, выказывая самое что ни на есть глубокое сочувствие. — Тебе удалось что-то узнать о твоей подруге?
Я кивнула:
— Я была там. Я говорила с ней.
Библиотекарша ахнула:
— Правда?!
— Всё произошло очень быстро. Я снова отправилась на Уинслоу-стрит — сама не знаю зачем, просто мне казалось, что так надо. И вдруг раз — и я уже там. Чтобы найти нужную комнату, пришлось потрудиться, там было так много оттенков жёлтого, а потом стражи узнали меня, и всё кончилось не слишком удачно.
— Они узнали тебя?
— Думаю, да. Ах, на самом деле я ни в чём не уверена.
Мисс Бойни явно растерялась, но быстро пришла в себя:
— Ты говорила, твоя подруга где-то очень далеко, а Уинслоу-стрит — это же в Лондоне.
— Оттуда началось моё путешествие.
— И как тебе удалось вернуться так быстро? — не унималась любопытная библиотекарша.
— Там можно оставаться только тридцать минут. — Я пожала плечами. — Таковы правила. Хотя некоторые из них, признаться, кажутся мне надуманными.
— Правда?! — Мисс Бойни снова ахнула, поднесла руку к своему огромному подбородку и уставилась на меня так, будто я была чудовищем. — Айви, так это ты украла рукопись Амброуза Крэбтри из хранилища, да? О, Айви, как ты могла! Ты обманула меня!
— Вот это вряд ли. Как правило, я говорю одну только правду.
— А я ведь предупреждала тебя… — Она взволнованно вскочила. Снова села на стул. — Айви, немедленно верни её и пообещай, что никогда больше не будешь так делать.
— Что вернуть, дорогуша?
— Рукопись, украденную из хранилища!
— Так вы украли рукопись из хранилища? Ну, наверное, у вас были на то веские причины, так что забудем об этом.
Я была практически уверена, что разговор окончен, но библиотекарша считала иначе. Она взяла меня за руку и отвела к себе в кабинет. Закрыла дверь. Усадила меня у стола и сказала:
— В этой книге скрыта огромная сила, и шутки с ней плохи. Не соблюдать правила Амброуза Крэбтри до последней буквы — верная смерть.
Вот нахалка!
— Мисс Бойни, хотя я совершенно неповинна в этой краже, могу сказать, что если бы я и правда стащила рукопись, то, прочитав правила, обнаружила бы, что его указания и младенцу понятны.
Мисс Бойни поправила очки на длинном носу:
— Так-так…
— Что же до этих дурацких правил, то, по-моему, Амброуз Крэбтри написал их, перебрав ромового торта до зелёных чёртиков. Некоторые из них просто совершеннейшая ерунда, как я слышала.