Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После того как Клем утонул, а его спутник сбежал, Мэтти и Шерлок долго глядели друг на друга, ошеломленные этим неожиданным нападением и развязкой.
— Он даже не хотел украсть лодку, — прошептал Мэтти. — Он хотел ее поджечь. У меня и раньше пытались ее увести, но поджигать-то зачем? Я его вообще впервые в жизни увидел! Что я такого ему сделал?
— Им нужен был я, — с неохотой признался Шерлок. — Это один из тех людей, которых я видел на складе. Он был главным… по крайней мере, руководил грузчиками, которые там работали. На самом деле главный там — барон. Наверное, он заметил меня, когда я убегал с горящего склада, и догадался, что я их подслушивал. Но не понимаю, как им удалось меня выследить здесь, на реке. — Он недоверчиво покачал головой. — Чем же они занимаются, что готовы были нас убить, лишь бы их тайна не вышла наружу? Что за такое важное дело?
Мэтти посмотрел на Шерлока с таким видом, будто тот его предал, а потом подергал за веревку, давая знак мерину двигаться дальше.
И теперь, когда солнце давно уже встало, а плечо Шерлока ныло, как больной зуб, они подплывали к Гилдфорду, но Холмс все еще не знал, что же он должен выяснить. В голове у него роились одни вопросы, на которые не было ни единого ответа, и это неожиданное нападение ничего не прояснило.
Вдоль берега за ними бежала стая бродячих псов, которые, по-видимому, ждали, что мальчики швырнут им с лодки какие-нибудь объедки. Шерлок улыбнулся, вспомнив некоторые повадки Мэтти. Но потом он бросил взгляд в сторону своего друга, и улыбка сошла с его лица. Из-за него лодку Мэтти чуть не сожгли, а ведь другого дома у парня нет. Хуже того: из-за него и Мэтти могли убить. И все это ради чего?
Теперь речные берега уже не были пустынными. Одни люди ехали в город или из города, другие сидели у воды на деревянных ящиках и удили рыбу, надеясь наловить что-нибудь на завтрак. Впереди к небу тянулись струйки дыма: жители Гилдфорда уже занялись стряпней. Вдоль реки начали появляться строения: хибары, кое-как сколоченные из принесенных рекой деревяшек, и даже настоящие кирпичные дома. Сначала участки мощеной дороги на берегу чередовались с бездорожьем, но затем вдоль реки потянулось что-то вроде набережной.
Через некоторое время впереди показалась группа складских строений, и Мэтти натянул веревку. Мерин замедлил шаг, и лодка плавно причалила к берегу. Арнетт точно рассчитал время: юноши остановились напротив железного кольца, которое торчало прямо из мостовой. Шерлок думал, что Мэтти привяжет к нему веревку, но тот порылся на носу лодки и достал цепь, которая одним концом крепилась к борту. Мэтти перебросил цепь на берег и выпрыгнул следом. Обмотав цепь вокруг кольца, он вынул из кармана огромный старый замок и продел его в звенья цепи.
— Никому здесь нельзя доверять, — проворчал он, по-прежнему не глядя на Шерлока. — Веревку можно перерезать, но с цепью и замком придется долго возиться. Вряд ли моя лодка стоит таких усилий.
— А лошадь? — спросил Шерлок.
— Если он найдет себе лучшего хозяина, чем я, то скатертью дорога, — буркнул Мэтти. Он шагнул на траву, а потом обернулся к Шерлоку. Его лицо не то чтобы смягчилось, но, по крайней мере, он снова начал смотреть в глаза. — Он уже слишком старый, чтобы пахать или тащить телегу. На лодку сил еще хватает, но и то с трудом. Кому он нужен?
— Прости, что так получилось, — смущенно пробормотал Шерлок.
— Ты же не виноват, — сказал Мэтти, вытерев рот рукавом. — Просто ты во что-то вляпался, и тебя затянуло. А потом и меня заодно. Так что лучше нам выбираться из этой передряги как можно быстрее. — Он огляделся. — Это Дапдунская пристань. Если нам придется разделиться, запомни: встречаемся здесь. Я без тебя не уеду… — Он окинул Шерлока скептическим взглядом: — Да и ты без меня никуда не денешься. Так как, говоришь, зовут того парня, которого мы разыскиваем?
— Профессор Уинчкомб.
— Тогда пошли его искать. И может, заодно найдем себе чего-нибудь на завтрак.
Вместе они направились по дороге, которая вывела их на более оживленную улицу. После часа ходьбы и расспросов они выяснили, что профессор Уинчкомб живет на Чалис-роуд рядом с главной улицей, а еще через полчаса нашли эту главную улицу, которая вела от реки вверх по склону и была застроена двух- и трехэтажными домами с белыми оштукатуренными стенами и черными балками. Везде висели вывески: деревянные таблички с изображениями рыбы, хлеба, овощей и всевозможных товаров. Большинство горожан, которые прогуливались по улице и заглядывали в витрины, были одеты лучше, чем жители Фарнхема. Женские туалеты украшали ленты и кружева, и Шерлоку даже показалось, что он давно уже не видел одежды из таких тонких, ярких и чистых тканей.
В нижней части главной улицы, вдоль невысокой ограды, отделяющей город от реки, стояли несколько прилавков с фруктами и мясными деликатесами. Мэтти уже собрался прокрасться вдоль стены за спинами торговцев и посмотреть, не упало ли что-нибудь под прилавки, но Шерлок просто шагнул вперед и выложил остатки присланных Майкрофтом денег. Мэтти взглянул на него с подозрением. У Шерлока сложилось впечатление, что еда кажется Мэтти вкуснее, если она досталась ему бесплатно. Зато Шерлок был свято уверен, что вкуснее всего та еда, которая не валялась в пыли или которую не пришлось отнимать у бродячей собаки.
Чалис-роуд пересекалась с главной улицей где-то на середине подъема, и ребята совсем запыхались, пока до нее добрались. Она сворачивала вправо, и Шерлок двинулся было по ней, но неожиданно обнаружил, что Мэтти начал отставать. Он повернулся и удивленно на него посмотрел:
— Что случилось?
Мэтти покачал головой.
— Мне здесь не место, — сказал он, указывая взглядом на высокие дома с ухоженными палисадниками. — А ты иди. Я тебя тут подожду… — он осмотрелся по сторонам, — где-нибудь поблизости.
Шерлок кивнул. Мэтти прав — если он заявится к профессору с «грязным беспризорником», как назвала Мэтти миссис Эглантин, ничего хорошего из этого не выйдет. Так что он попытался как можно тщательнее отряхнуть от грязи свою одежду и зашагал дальше.
Дом, который он разыскивал, оказался сразу за поворотом. Шерлок толкнул калитку и подошел к двери, по обеим сторонам которой высились колонны в греческом стиле. К одной из колонн была прикреплена латунная табличка с выгравированной на ней надписью: «Профессор Артур Албери Уинчкомб, специалист по тропическим заболеваниям».
Набравшись храбрости, Шерлок позвонил в колокольчик.
Дверь открыл мужчина в строгом черном костюме и сером жилете. Он уставился на Шерлока сквозь очки, стекла которых были такими маленькими, что едва прикрывали глаза.
— Профессор Уинчкомб дома? — спросил Шерлок.
Мужчина, должно быть дворецкий, помедлил с ответом.
— Как мне о вас доложить? — спросил он наконец.
Шерлок открыл было рот, собираясь просто назвать свое имя, но в последний момент передумал. Наверное, имеет смысл сослаться на кого-нибудь более важного, кого-нибудь, о ком профессор мог слышать. Майкрофта? Или Амиуса Кроу?