Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы предлагаете освободить мальчика от наказания, мистер Кроу? — нежным голосом поинтересовалась миссис Эглантин.
— Вовсе нет, — ответил Кроу. — Но я бы предложил не сажать его под домашний арест и разрешить выходить из дому только вместе со мной. Тогда я смогу выполнять условия договора, который заключил с его братом.
Шерринфорд Холмс задумался ненадолго, поглаживая бороду.
— Хорошо, — объявил наконец он. — Примем компромиссное решение. Ты проведешь под домашним арестом сегодняшний вечер и весь следующий день. После этого ты будешь выходить из дому только на время занятий с мистером Кроу. В доме тебе разрешено ходить только в столовую, все остальное время ты должен находиться в своей комнате. — Он поджал губы. — Впрочем, я разрешаю тебе брать любые книги из моей библиотеки. Надеюсь, они помогут тебе обдумать свое поведение и исправиться.
— Да, сэр, — выдавил Шерлок. Напряжение слегка отпустило. — Спасибо, сэр.
— Теперь иди и не возвращайся до ужина.
Шерлок повернулся и вышел из кабинета. Ему отчаянно хотелось объяснить им, что на самом деле он поступил правильно, но он слишком хорошо знал взрослых и понимал, что выйдет только хуже. Не важно, правильно или неправильно ты поступаешь. Главное — подчиняешься ли ты правилам?
Он поднялся по широкой, застланной ковром лестнице, а затем по узенькой, деревянной, ведущей в мансарду. Оказавшись в своей комнате, он улегся на кровать, уставился в потолок и погрузился в свои мысли.
Остаток этого дня и весь следующий прошли как в тумане. Шерлок слишком устал от приключений, его тело жаждало отдыха, и поэтому он много спал, но когда просыпался, мысли не давали ему покоя, мельтеша, как бабочки в стеклянной банке. Что происходит? Что замышляет барон Мопертюи и кто теперь сможет его остановить?
Некоторое время Шерлок потратил на составление письма брату — не потому, что ждал от Майкрофта заступничества, а потому, что ему просто хотелось выговориться и рассказать о случившемся человеку, которому он доверял. Как только у него в голове сложился связный рассказ, он сел и записал его:
«Дорогой Майкрофт!
Мне очень хотелось бы написать, что я последовал твоему совету и посвятил все свое время чтению книг из дядюшкиной библиотеки и прогулкам по окрестностям, но на самом деле я попал в затруднительное положение и не знаю, что мне делать дальше. Единственная хорошая новость заключается в том, что я нашел двух друзей. Одного из них зовут Мэтью Арнетт, он живет в лодке и путешествует по каналам. Вторая — Вирджиния Кроу. Она дочь Амиуса Кроу, который утверждает, будто учит меня наблюдать за живой природой, но на самом деле, как мне кажется, он учит меня думать. Мне конечно же не хотелось заниматься учебой во время каникул, но мистер Кроу лучший из учителей, которых ты мог мне найти.
Здесь, в Фарнхеме, происходят странные события, и я жалею, что не могу рассказать тебе о них с глазу на глаз. В городе был найден труп человека, покрытый волдырями, и второй такой же труп нашли в поместье Холмсов. Горожане решили, что это чума, но профессор Уинчкомб сказал, что эти люди погибли от множественных пчелиных укусов. Я думаю, что эти пчелы каким-то образом связаны с человеком по имени барон Мопертюи, которому принадлежал склад в Фарнхеме, но не могу понять, в чем заключается эта связь.
Склад сгорел вместе со всеми уликами. Когда мы встретимся, я расскажу тебе, как это произошло.
Короче говоря, жизнь здесь гораздо интереснее, чем я ожидал, но только когда мне разрешают выходить из дому. Сейчас меня посадили под домашний арест за то, что я съездил в Гилдфорд к профессору Уинчкомбу, но эту историю я тоже расскажу тебе при встрече.
Есть ли новости об отце? Он еще не доплыл до Индии? И нет ли у тебя сведений о том, когда закончатся эти волнения?
Передавай большой привет маме и сестре. Пожалуйста, приезжай поскорее.
Твой брат,
Шерлок».
Подписав и запечатав конверт, Шерлок дождался обеденного времени и положил письмо на столик в коридоре, чтобы горничная забрала его и отнесла на почту в Фарнхеме. Когда он спустился вниз перед ужином, письмо исчезло. Миссис Эглантин проплыла мимо него, как призрак в полутьме, и ехидно ему улыбнулась. Видела ли она это письмо? А может, даже прочитала? Отправила ли она его на почту или уничтожила? Шерлок сказал себе, что это дурацкие домыслы — зачем ей это делать? Но предупреждение Майкрофта не выходило у него из головы: «Она имеет определенное влияние на наших дядю и тетю и не считает нас своими друзьями».
Шерлок вернулся в комнату и лег на кровать, но эти мысли не давали ему покоя. Звонок к ужину вырвал его из полусна, и ему снова пришлось спуститься. Миссис Эглантин как раз выходила из столовой. Она взглянула на него с презрительной усмешкой.
У Шерлока пропал аппетит. Несколько минут он тупо смотрел на дверь столовой, пытаясь убедить себя в том, что нужно есть, чтобы поддерживать силы, но так и не решился войти. Он повернулся и побрел в библиотеку — поискать книги о пчелах и пчеловодстве. Проходя через вестибюль, он заметил на серебряном подносе для писем новый конверт. Его действительно не было раньше или Шерлок в прошлый раз просто его не заметил? Решив, что это может быть очередное письмо от Майкрофта, Шерлок схватил конверт. На нем стояли его имя и адрес, но почерк казался незнакомым. Буквы были более округлыми, более… женственными? Но что это может значить?
Шерлок осмотрелся по сторонам, уверенный, что обнаружит где-нибудь в углу подсматривающую за ним миссис Эглантин, но в вестибюле, кроме него, никого больше не было. Он взял письмо, открыл входную дверь и встал под лучи ласкового вечернего солнца, не выходя за порог, чтобы его не обвинили в неповиновении.
Внутри лежал единственный листок бумаги светло-сиреневого цвета. На нем под именем и адресом было написано:
«Шерлок!
На лугу возле замка сейчас проходит ярмарка. Если не боишься, приходи туда завтра к девяти утра, я буду тебя ждать.
Никого с собой не бери.
Вирджиния»
На мгновение у него земля ушла из-под ног, и ему пришлось глубоко вздохнуть, чтобы избавиться от головокружения. Вирджиния хочет с ним встретиться? Но зачем? До этого они сталкивались всего два раза, и Шерлоку показалось, что он ей не слишком-то нравится. Они почти не разговаривали друг с другом. А теперь она захотела увидеться с ним… наедине!
Но он не может пойти! Ему нельзя выходить из дому!
Шерлок начал лихорадочно искать повод, который позволил бы ему завтра утром уйти из дому и не попасть в беду. Должен же найтись хоть какой-нибудь аргумент, который убедит дядю Шерринфорда. Вирджиния попросила его встретиться с ней на ярмарке. Хотя Шерлок плохо ее знал, он понимал, что ей предоставлена гораздо большая свобода, чем любой английской девушке ее возраста. Она катается верхом — по-настоящему, а не в дамском седле — и разгуливает, где ей вздумается. Но если бы она была англичанкой, ее бы попросту не отпустили на ярмарку без сопровождения взрослых. А это значит, что ее письмо можно понять как приглашение на встречу с ней и ее отцом, то есть Шерлок может спокойно пойти, не нарушая дядиных запретов. У Шерринфорда даже мысли не возникнет о том, что юная девушка может пойти на ярмарку одна и назначить там встречу с мальчиком. Шерлок знал, что Вирджиния может, но рассказывать об этом не собирался.