Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гнездо с яйцом.
Человек с тележкой для попкорна.
Бумажная луна.
И наконец, библиотекарь-консультант из библиотеки Александриавилла, миссис Мария Саймон, несущая перед собой часы с треснувшим стеклом.
– Ну и ну, – только и вымолвил Кайл. – Ничего не понятно!
– Да нет же, – возразила Сьерра, к которой вернулась уверенность. – На самом деле все просто. Надо только понять, что к чему относится. У меня получится.
– Вот и хорошо, – сказала Акими. – Потому что у меня – ни за что не получится. Я узнала только «Слона Хортона» доктора Сьюза.
– Да? – удивился Кайл. – А как?
– Слушай, – объяснил Мигель, – слон там был? Был. И яйцо в гнезде.
– А-а, понятно.
Игроки от каждой из команд входили в Детскую комнату по очереди. Когда пришел черед Сьерры, девочка шагнула внутрь и быстро вернулась со списком, в котором были перечислены книги и их авторы:
1. Маргарет Уайз Браун, «Баю-баюшки, Луна»
2. Доктор Сьюз, «Слон Хортон высиживает яйцо»
3. Кэтрин Холаберд, «Анжелина-балерина»
4. К. С. Льюис, «Лев, колдунья и платяной шкаф»
5. Ричард и Флоренс Этуотер, «Пингвины мистера Поппера»
6. Астрид Линдгрен, «Пиппи Длинныйчулок»
7. Мадлен Л’Энгл, «Трещина во времени»
– Ух ты! – сказала Акими. – Нет, стой. А как ты угадала Пиппи Длинныйчулок? Длинный чулок там был, я помню, а Пиппи как получилась?
– Да просто, – ответила Сьерра. – Мальчик-сиротка – это был Пип из «Больших надежд» Диккенса, и он нес букву «пи». Получилось «Пип-пи».
– Ну ты даешь! – восхитился Мигель. – Я бы не догадался. И про мистера Поппера тоже. Это тот, который вез тележку для попкорна, да?
Сьерра кивнула:
– А миссис Саймон с треснутыми часами – это «Трещина во времени» Мадлен Л’Энгл.
– Замечательно! – сказал Кайл. – Ты снова в седле.
Остальные семь команд в конце концов дали те же ответы, что и команда Огайо.
Но Сьерра отвечала быстрее всех.
Медаль «Вот как!» досталась команде хозяев. Они снова вырвались вперед.
Увы, четвертый день соревнований обернулся для Кайла и его товарищей полным провалом.
Медаль «Очень гибкий книжный червь» после ожесточенной схватки в «Твистер» по десятичной системе Дьюи досталась Северо-Востоку. Черил Спейс из Род-Айленда гнулась так, будто у нее вообще не было костей.
А медаль «Буквоед» за умение читать за едой ушла команде с Атлантического побережья под предводительством тощего Эллиота Шилпа из Мэриленда – выяснилось, что он способен исключительно шустро расправиться с полной тарелкой еды.
Это соревнование проходило в кафе «Книжкин уголок». Игроки должны были есть пиццу и читать старую книжку одного из лауреатов премии Ньюбери. Книжку эту никто из них до тех пор не читал. А когда пицца была съедена, игрокам стали задавать вопросы по прочитанному. И эти бандиты с Атлантики слопали пепперони быстрее всех, а потом еще ответили на все без исключения вопросы по книге Исаака Башевиса Зингера «День исполнения желаний. Рассказы о мальчике, выросшем в Варшаве».
Кайл поздравил победителей. В команде были дети из Мэриленда, Виргинии, Делавэра и Пенсильвании.
– Спасибо, – поблагодарили они, стараясь подавить отрыжку.
Сидя в книгомобиле, который вез команду в Олимпийскую деревню, Кайл вдруг осознал, что сегодня был четвертый день и восьмое состязание, а значит, осталось всего два дня и четыре игры.
Марджори Мулдауэр и команде со Среднего Запада в этот день медалей не досталось, поэтому команда Кайла по-прежнему вела. У них было три медали.
У команды со Среднего Запада во главе с Марджори Мулдауэр – две.
У команд с Тихоокеанского побережья, Атлантики и Северо-Востока – по одной.
– Слушайте, – сказал Кайл, прикинув варианты, – еще каких-нибудь две медали – и мы чемпионы!
Мигель снова затянул песню «Квин» про чемпионов.
К нему присоединилась Акими. Потом – Сьерра.
А потом они запели песню на четыре голоса.
– Мы чемпионы, мой друг!..
Кайл улыбнулся.
Похоже, следующий день с тортом не заставит себя ждать.
– О чем вы говорили с миссис Чилтингтон? – спросил Эндрю Пекельман у Марджори Мулдауэр.
Они сидели во внутреннем дворике мотеля у холодного очага, в котором давно уже не разжигали огонь.
– Она тоже терпеть не может мистера Лимончелло за то, что он вытворяет в своей так называемой библиотеке. Знаешь, какой сегодня был мрак? Нам велели читать за едой!
Эндрю недоверчиво покачал головой.
– И подали пиццу! Жирную, пачкучую пиццу с горячим сыром!
– Пятна от пиццы с бумаги не выводятся, – кивнул Эндрю. – Я такое видел. Когда еще помогал в библиотеке, в школе.
– Я сказала, что книги испачкаются, но мистер Лимончелло тут же вылез на экран и заявил, что в соревновании используются только книжки в бумажных обложках.
– А какая разница?
– Да никакой! Но этот старый дурень сказал, что книги в бумажных обложках придуманы специально, чтобы брать их с собой на пляж, а там тебе и крем от загара, и тающее мороженое, и песок.
– Бред какой-то.
– Ну да. Но Лимончелло твердит, что закрытая книга еще никому добра не принесла. Он говорит, «пусть у книги будут заломы на корешке, пусть топырятся обложки, пусть идут волнами страницы – ведь только тогда книга оживает».
– Просто злодей какой-то, – сказал Эндрю.
– Да вообще псих.
– Надо его как-то остановить.
– Не волнуйся, мы уже над этим работаем.
– Правда? Как?
Марджори окинула тощего мальчика в огромных очках оценивающим взглядом. Кажется, он и впрямь любил библиотеки, но – можно ли ему доверять? Нет, верить нельзя никому, особенно если на кону стоит будущее библиотечного дела.
– Мне нельзя говорить, – сказала она. – Но если мистер Лимончелло вдруг уедет из города – не удивляйся. Он ведь уже, кажется, как-то раз уезжал?
– Ну, ему тогда лет восемнадцать было, что ли, – ответил Эндрю. – Он уехал в Нью-Йорк и основал компанию, выпускающую игры.
– А еще, – сказала Марджори, – я слышала, что он ни разу не приезжал домой до тех пор, пока не придумал эту глупую идею – построить на месте старого банка новую библиотеку, чтоб все видели, какой он щедрый.