Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
Мера длины, равная 4 дюймам (10,25 см). Часто используется для обозначения высоты лошадей.
94
Рой Роджерс (1912–1998) — снявшийся более чем в 85 вестернах американский киноактер. Получил прозвище «король вестернов».
95
Здесь и ниже температурные значения приводятся по шкале Фаренгейта.
96
В 1981 г. Джон Хинкли, 14 месяцев преследовавший актрису Джоди Фостер, ранил из пистолета президента Рейгана, чтобы обратить на себя ее внимание.
97
Ганнибал Лектор — герой культового фильма начала 90-х «Молчание ягнят». Мэтр психопатологии, а также убийца и людоед, содержащийся в тюремной больнице, он помогает героине фильма Кларис Старлинг выйти на след жестокого маньяка, зверски убивающего молодых женщин.
98
Американец Тед Банди — маньяк-убийца, бакалавр психологии, практикующий психотерапевт, с 1974 по 1978 г. убил 35 студенток.
99
Аллюзия на легенду, которая гласит, что тот, кто доберется до конца радуги, получит горшок с золотом.
100
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. Заряд в несколько десятков тысяч вольт временно парализует преступника, не вызывая отдаленных последствий.
101
«Морские котики» — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах.
102
«Бравые молодчики» — прозвище нью-йоркских полицейских.
103
Вот так (фр.).
104
Savage — дикарка (англ.).
105
Пулитцеровская премия — престижная премия, ежегодно вручается за достижения в области журналистики, литературы и музыки.
106
Том Джонс (наст. сэр Томас Джонс Вудворд; р. 1940 г.) — всемирно известный британский эстрадный певец.
107
«Белый мусор» — презрительное прозвище белых необразованных безработных американцев, преимущественно южан.
108
«Вашингтон редскинз» — американский профессиональный футбольный клуб (американский футбол), выступающий в Национальной футбольной лиге.
109
Монтичелло — усадьба третьего президента США Т. Джефферсона, в 2 км от Шарлотсвилла, архитектурный памятник, туристическая достопримечательность.
110
«Пейтон-плейс» — роман американской писательницы Г. Метэйлис, семейная сага, действие которой разворачивается в маленьком городке Новой Англии. Сюжет изобилует адюльтерами, взаимной ненавистью и убийствами. Название городка стало символом темных сторон души, укрытых от глаз людей, и ложности мифа об идиллической жизни в провинциальном городке.
111
Имеется в виду городок Рим, промышленный центр в северо-восточной части штата Нью-Йорк.
112
Услуга за услугу (лат.).
113
Имеется в виду Томас Джефферсон (1743–1826), американский государственный и политический деятель, один из «отцов-основателей», третий президент США.
114
Клуб «Киванис» — международная благотворительная организация, основанная в 1915 г.
115
Обычный зал — в старину таверна с общим столом за фиксированную плату.
116
Эш-Лоун — усадьба пятого президента США Джеймса Монро, расположена рядом с Монтичелло.
117
Имеется в виду Жаклин Кеннеди-Онассис (урожд. Бувье, 1929–1994), жена президента Дж. Кеннеди, через пять лет после его смерти вышедшая замуж за греческого миллионера А. Онассиса, что сделало ее самой богатой женщиной в мире.
118
Дело о похищении сына Линдберга — одно из самых сенсационных преступлений в истории США. 1 марта 1932 г. был похищен полуторагодовалый сын известного авиатора Ч. Линдберга. Несмотря на то что похитителям выплатили выкуп, ребенок был убит.
119
Непереводимая игра слов: МБА — магистр бизнес-администрирования, диплом МБА получают выпускники бизнес-школ; НБА — Национальная баскетбольная ассоциация, объединяющая профессиональные баскетбольные клубы Северной Америки.
120
Банди, Роберт Теодор (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил.
121
Уинфри, Опра Гейл (р. 1954 г.) — известная американская телеведущая, 25 лет вела одно из самых популярных телевизионных ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
122
Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и памятником Вашингтону.
123
Здесь: продажа программ сразу нескольким вещателям.
124
Ок. 188 см.
125
Почти 100 кг.
126
Писатель потерял троих детей и жену.
127
Система железных дорог, протянувшаяся от Бостона до Вашингтона.
128
Космическое судно из фантастического сериала «Звездный путь».
129
Одна из рас в «Звездном пути».
130
Острое блюдо из лобстера, яиц, масла и сливок с добавлением коньяка и хереса.
131
Спальные вагоны американского типа — не купейные.
132
Прозвище Чикаго.
133
Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада.
134
Информационный центр для туристов.
135
Улица в Нью-Йорке, в центре Манхэттена.
136
Презрительное прозвище белых американцев-бедняков из южных штатов.
137
Известная фраза Элвиса Пресли, которую тот постоянно повторял на выступлениях.
138
Военная президентская медаль США, вручаемая погибшим или получившим ранение на службе.
139
Модель боевой машины пехоты.
140
Джон Браун (1800–1859) — один из первых белых сторонников отмены рабства в США, поборник вооруженной борьбы за отмену рабства, возглавлявший отряд повстанцев.
141
Дункан Файф (1768–1854) — знаменитый американский краснодеревщик, работавший