Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как мне это сделать? — тихо спросила я.
— Просто расслабься и впусти меня.
Когда последние слова покинули уста мужчины, я почувствовала давление на свой разум. Первой моей реакцией было сопротивление, но потом я посмотрела в глаза, которые светились нежностью, и отступила. Чувствовать в своей голове другого человека — это очень странно. Капитан Зокари пролистывал мои ближайшие воспоминания одно за другим. Он видел, как всё проходило от конца к началу. Когда воспоминание о словах, произнесённых в мой адрес, всплыло, я снова почувствовала злость, но она была не только моей. Я могла почувствовать, эмоции мужчины связанные с этим. Он тоже злился. Хотя вместе с этим я почувствовала кое-что ещё — желание защищать. Оно было настолько сильным, что перекрывало злость. Волна нежности к мужчине захлестнула меня, но она быстро сменилась смущением, так как в моей голове появилась воспоминание о том, как мы остались в аудитории одни. Мужчина мог почувствовать эмоции, которые я испытывала к нему, когда просто смотрела и когда прикасалась. Мне стало стыдно. Ровно до того момента, пока я не почувствовала, что мужчина тоже открывается мне. Он показал мне своё воспоминание о моменте в аудитории. В его глазах я была прекрасна. Ничего красивее он в жизни не видел. Я была хрупкой и нежной. Он хотел обнять меня и защитить от всех невзгод. Он хотел забрать меня себе и никогда не отпускать. И то притяжение, которое чувствовала я, не покидало и его. Следующей эмоцией было сильнейшее разочарование. Оно появилось, когда я отпустила его руку и убежала. Мужчина хотел бежать за мной. Остановить. Забросить на плечо. И вернуть ощущение того тепла, которое я с собой приносила, когда оказывалась рядом. Я плескалась в его эмоциях, и это было в миллиард раз лучше, чем солнечные лучи или тёплая водичка в реке, которую я так любила. Его чувства смешались с моими, принося с собой ощущение полнейшего блаженства.
Не знаю как, но мужчине удалось прервать наш контакт. Ему, наверное, понадобились все силы, потому что я не смогла бы этого сделать даже под угрозой смерти. Посмотрев на меня в последний раз, капитан Зокари убрал руки с моей головы, повернулся к декану и стал в подробностях описывать ситуацию, произошедшую на уроке некромантии. Я не хотела снова переживать всё это. Поэтому постаралась полностью абстрагироваться.
Когда повествование закончилось, я взглянула на декана и увидела, что он плохо скрывает своё недовольство. Он посмотрел на магистра Примуса и тот сжался под тяжёлым взглядом мужчины.
— Думаю, не нужно уточнять, почему ни о каком наказании для девушки не может идти речи. Это твоя вина, Осак, что она потеряла контроль. Если бы ты вёл себя профессионально, то ничего бы не произошло. И если подобное повториться, я подумаю о твоей профпригодности.
— Как так? Фарким, существо, которое она оживила, нанесло мне физические увечья. И это она приказала ему это сделать. Ты же знаешь, что магическая рана будет заживать намного дольше, чем нанесённая оружием. Даже лекари не смогут мне помочь.
— Только если не вмешаюсь я, — тихо пробормотала я.
— Что ты сказала? — уточнил декан.
— Я могу залечить рану прямо сейчас, — громче произнесла я.
— Откуда ты это знаешь?
— Просто знаю. И сделаю это при одном условии.
— При каком же? — поинтересовался декан.
— Магистр Принус больше не будет моим преподавателем. Я не могу заниматься с человеком, который относиться ко мне, как к ничтожеству, — объяснила я свою позицию.
— Это не… — начал говорить декан, но капитан Зокари его прервал.
— Фарким, это будет справедливо. Мы же не хотим повторения инцидента.
Декан прислушался к словам мужчины и произнёс:
- Хорошо, я подберу студентке Абернате другого преподавателя. Теперь излечи его.
Мне даже не пришлось подходить к магистру Примусу. Я посмотрела на него и увидела в ране на щеки остатки своей магии. Магистр был прав, раны заживала бы долго и болезненно. На секунду, мне захотелось всё оставить как есть, но я быстро одумалась и направила магию не на разрушение, а на исцеление. Раны затянулась прямо на глазах. Ко мне вдруг пришло осознание, что я стала лучше понимать свою магию и управлять ей.
Ни один мужчина в комнате не мог скрыть своего удивления. Видимо, я снова сделала что-то невероятное.
— На этом считаю вопрос исчерпанным. Осак, и ты можешь идти, — произнёс декан, когда очнулся от небольшого ступора.
— Ещё кое-что. Это нужно уничтожить, — заявил магистр Принус, показав на животное в моих руках.
— Ни в коем случае! — сказали мы с капитаном Зокари одновременно.
— Почему? — спросил декан, недоумевая из-за нашего согласия в этом вопросе.
— Это существо ментально связано с Маей. Его нельзя уничтожать, иначе придётся разорвать их связь и это может иметь плачевные последствия.
Декан на минуту задумался, но в итоге согласился с тем, чтобы оставить животное у меня. Магистр Принус презрительно фиркнул и удалился из кабинета, не попрощавшись.
— Думаю, на сегодня для Маи занятий достаточно, — произнёс капитан Зокари, с нескрываемым нажимом.
Я видела, что декану не понравилось, что расписание, которое он для меня разработал, сегодня не будет выполнено полностью, но понимал логику небольшого отступления. Поэтому через силу, но мужчина всё-таки кивнул.
— Я провожу Маю в общежитие. Ей нужно отдохнуть, — произнёс капитан Зокари.
В его голосе чувствовалась такая решительность, что даже декан не стал спорить, а только сказал, чтобы тот зашёл к нему, когда освободиться.
Мы шли к общежитию медленно. Слишком медленно. Мы оба знали, что нам нужно поговорить о моменте, когда мужчина был в моей памяти, но никто не решался заговорить. Даже когда мы остановились у двери в мою комнату, этот вопрос остался не решён.
— Как ты оказался в аудитории по некромантии, — задала я интересующий меня вопрос, но не тот, который хотела.
— Почувствовал магический всплеск небывалой силы и понял, что это ты. Я видел твоё расписание, поэтому знал, где тебя искать.
Он смотрел на меня, и в его глазах я видела нерешительность. Если бы я оказалась хоть чуточку смелее, то начала бы разговор. Но всё было не так. Я боялась узнать ответ на свой вопрос. Что если я буду не готова его принять?
— Мы поговорим в другой раз, хорошо? — прошептал капитан Зокари, а я испытала огромное облегчение.
— Хорошо, — также тихо ответила я.
Мужчина еле заметно кивнул, прежде чем произнести:
— Отдыхай.
Теперь настала моя очередь кивать. Абсурдность ситуации, в которой мы сейчас оказались, зашкаливала.
Кто-то же должен сделать первый шаг и уйти. И это снова оказалась не я. Мужчина одними губами попрощался, мимолётно коснулся меня, развернулся и ушел. Как только он скрылся за углом, я зашла в комнату, закрыла за собой дверь и опустилась на пол. Я посадила рядом с собой малыша, которого всё ещё держала в руках, и посмотрела на него. Он прекрасно понял моё состояние и начал тихонько поскуливать.