Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Только я первый, – заявил Бельдин. – Тогдаты сможешь воспользоваться мною в качестве образчика – это поможет тебе.
– Я знаю, как выглядят ястребы, дядюшка.
– Разумеется, знаешь, Пол, но мне приятно помочь.
– Ты нынче удивительно добр.
Очень странно было Гариону оборачиваться не волком, а инымсуществом. Он внимательно осмотрел себя, сравнивая с Бельдином, горделивосидевшим на ветке у него над головой, сверкая пронзительными желтыми глазами.
– Сносно, – буркнул Бельдин. – Но в следующийраз обрати внимание на хвостовое оперение. Оно должно быть погуще, ведь имприходится рулить.
– Итак, господа, – донесся с соседней ветки голосПольгары, – пора трогаться!
– Я полечу впереди, – сказал Бельдин. – Уменя ведь опыта побольше вашего. Если мы угодим в нисходящий воздушный поток,постарайтесь держаться подальше от горы. Ведь не хотите же вы насмертьрасшибиться о камни?
Он взмахнул крыльями и легко заскользил прочь.
Гариону довелось лететь так высоко только один раз – когдаон добирался из Ярвиксхольма в Риву, сразу после того, как похитили Гэрана.Тогда он обернулся крапчатым соколом. Но ястреб – птица куда более крупная, и ктому же полет в горах разительно отличался от свободного парения над МоремВетров. Воздушные течения бурлили вокруг острых скал, делая полет совершеннонепредсказуемым и оттого крайне опасным.
Три ястреба поднимались все выше и выше, подхваченныевосходящим воздушным потоком. Для того чтобы держаться в воздухе, нетребовалось никаких усилий, и Гарион постепенно стал понимать, отчего Бельдин таклюбит летать.
Он обнаружил также, что зрение его необычайно обострилось.Он видел в мельчайших подробностях, словно на расстоянии вытянутой руки, всескрытое между скал – вплоть до насекомых и нежных лепестков цветов. Когтистыеего лапы непроизвольно сжимались, когда внизу, в скальной расщелине, пробегалкакой-нибудь мелкий грызун.
«Не забывай, для чего мы здесь, Гарион», – услышал он всвоем мозгу голос Польгары.
«Но...»
Желание камнем упасть вниз и схватить когтями жертву былопочти непреодолимым.
«Никаких „но“, Гарион! Ты ведь уже завтракал. Оставьбедняжек в покое».
«Ты отнимаешь у него маленькие радости!» – услышал Гарионворчанье Бельдина.
«Мы здесь не ради забавы, дядюшка. Не задерживайся».
Удар был силен и к тому же застал Гариона врасплох. Внезапныйвоздушный поток швырнул его прямо на острые скалы, и лишь в последний моментчудом удалось Гариону избежать неминуемой гибели. А мощный нисходящий воздушныйпоток швырял его из стороны в сторону, безжалостно сминая его крылья. Вдобавокначался проливной дождь, и крупные ледяные капли заколотили по его покрытомуперьями телу, словно тысячи мокрых молоточков.
«Это неспроста, Гарион!» – раздался у него в голове громкийвозглас Польгары.
Гарион огляделся, но нигде ее не увидел.
«Где ты?» – позвал он.
«Не важно! Настало время просить помощи у Шара. Далазийцыпытаются прогнать нас!»
Гарион не был вполне уверен, услышит ли Шар его в томстранном месте, где он оказался, когда его владелец обернулся птицей. Но выборане было. Беспощадно хлещущие ледяные струи и порывы ветра все равно не дали быГариону возможности опуститься на землю и принять человеческий облик.
– Прекрати это! – приказал он камню. – Иветер, и дождь – все разом!
Мощный поток энергии, вырвавшийся из Шара, отбросил Гарионаназад, и он судорожно замахал крыльями, стараясь восстановить равновесие.Мгновение ему казалось, будто его окружило яркое голубое сияние.
Тут же прекратился дождь и стих ветер – Гарион сноваочутился в восходящем воздушном потоке и взмыл в теплое летнее небо.
Он потерял около тысячи футов высоты, но вскоре заметилБельдина и Польгару, с которыми, видимо, случилось то же самое – их отнеслодруг от друга не менее, чем на милю. Снова начав подъем по спирали, Гарионувидел, что они следуют за ним.
«Будь начеку! – зазвучал в его голове голосПольгары. – Чуть что, проси Шар о помощи!»
Минуты за две они наверстали упущенное и устремились выше,минуя поросшие лесами склоны, и вот достигли полосы между лесами и границейвечных снегов. Здесь царствовала безмятежность высокогорных лугов, поросшихдикими цветами, клонящими головки под легким горным ветерком.
«Вот! – раздался скрипучий голос Бельдина. – Вотона, дорога!»
«А ты уверен, что это не звериная тропа?» – спросилаПольгара.
«Она чересчур пряма, Пол. Олень даже под страхом смерти неможет ходить по идеальной прямой. Нет, без людей здесь не обошлось. Давай-капоглядим, куда она ведет».
И Бельдин плавно заскользил вдоль идеально ровной тропы,ведущей через луг в направлении скальной расщелины. На самом краю луга он взмахнулкрыльями.
«Пора спускаться. По-моему, остаток пути лучше проделать насвоих двоих».
Польгара и Гарион послушно опустились и приняли человеческийоблик.
– Давеча я уже посчитал себя покойничком, –признался Бельдин. – Чуть было шею не сломал... – Он критическимвзором окинул Польгару. – Не хочется ли тебе пересмотреть свою теорию отом, что далазийцы никогда никому еще не причинили вреда?
– Что ж, видно будет.
– Жаль, что при мне нет меча, – вздохнулГарион. – Если мы попадем в переделку, то окажемся совершенно беззащитны.
– Не думаю, что в переделке, которую сулит нам судьба,твой меч чем-либо нам поможет, – откликнулся Бельдин. – Однако непрерывай контакта с Шаром. А теперь пойдем и поглядим, куда нас приведет этатропка...
И горбун двинулся по тропинке прямо к расщелине. По обеимсторонам ее возвышались два огромных валуна. А в самом центре стоял Тоф,загораживая им дорогу.
Польгара ледяным взором взглянула прямо ему в глаза.
– Мы войдем в поселение прорицательниц, Тоф. Такпредначертано.
Глаза великана на мгновение затуманились и стали пустыми.Потом он кивнул и отступил, давая им дорогу.