Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А пудреница не пригодилась?
– Нет, к сожалению. На rue de Rivoli [6]такие сотнями продаются за бесценок. Вам, кстати, следовало немедленно передатьее в полицию, или, вернее, это должна была сделать мисс Айлзбарроу.
Мисс Марпл покачала головой.
– Но ведь в то время и вопрос так не стоял – чтосовершено преступление, – заметила она. – А если молодая особа,упражняясь на свежем воздухе с клюшкой для гольфа, находит в высокой травестарую пудреницу, не представляющую особой ценности, разве ей обязательно сразубежать в полицию со своей находкой? – Мисс Марпл сделала паузу и твердоприбавила: – Я считала, что гораздо разумнее найти сначала труп.
Инспектору Краддоку занятно было услышать эти последниеслова.
– Вы, кажется, положительно не питали сомнений, что онбудет найден?
– Я была в этом уверена. Люси Айлзбарроу – в высшейстепени расторопная и сообразительная особа.
– Да уж, что и говорить! Сокрушительная расторопность,прямо жуть берет! Нет мужчины, который отважился бы жениться на такой девушке.
– Э, не скажите. Но, разумеется, мужчина должен бытьособого склада. – Эта тема навела мисс Марпл на размышления. – Какона там, кстати, в Резерфорд-Холле?
– Насколько я могу судить, они попали к ней в полнуюзависимость. Из рук едят – в буквальном, можно сказать, смысле слова. И, междупрочим, ничего не знают о том, что она как-то связана с вами. Мы умолчали обэтом.
– Она никак со мной не связана. То, что я поручала ей,она выполнила.
– То есть при желании могла бы в любую минуту заявить,что уходит?
– Да.
– И тем не менее продолжает там оставаться. Почему?
– Она со мной не делилась мотивами. Она достаточноумна. Подозреваю, что ей стало интересно.
– Что интересно – проблема? Или семья?
– Допускаю, – сказала мисс Марпл, – чтоотделить сейчас одно от другого довольно трудно.
Краддок прищурился.
– Вы имеете в виду что-то конкретное?
– Нет, нет, помилуйте, – что вы!
– А по-моему – да.
Мисс Марпл покачала головой.
Дермот Краддок вздохнул.
– Стало быть, ничего мне не остается, кроме как,выражаясь официальным языком, проводить расследование. Скучно полицейскому житьна свете!
– Вы добьетесь результатов, я уверена.
– Не подкинете ли идейку? Из области домыслов повдохновению?
– Были у меня кой-какие соображения, – уклончивоотвечала мисс Марпл. – Взять, например, театральную труппу. Гастроли,переезды с места на место, оторваны от дома. В таких условиях гораздо меньшевероятности, что молодой актрисы хватятся.
– Да. Пожалуй, что-то в этом есть. Обратим особоевнимание на эту сторону вопроса. – Он помолчал. – Чему вы улыбаетесь?
– Просто подумала, – сказал мисс Марпл, –какое будет лицо у Элспет Магликадди, когда ей скажут, что мы нашли труп!
– Так! – произнесла миссис Магликадди. – Ну ину!
Других слов она не находила. Молча смотрела то на речистогосимпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявивофициальный документ, то на принесенную им фотографию.
– Да, точно, – заговорила она, вновь обретя дарречи. – Она самая. Бедняжка. Ну что же, должна сказать, я рада, что вынашли ее тело. Ведь мне не верили – ни единому моему слову! Ни полицейские, нислужащие железной дороги – никто. Очень обидно, когда тебе не верят. Ладно, покрайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах.
Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственнымии одобрительными звуками.
– Так где, говорите, нашли тело?
– В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраинеБракемптона.
– Не слышала о таком. Как же оно туда попало, интереснознать?
Молодой человек ничего не ответил.
– Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл? Кто-кто, а Джейннайдет, будьте уверены.
– Труп, – сказал молодой человек, сверяясь сзаписями в своем блокноте, – был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу.
– Тоже первый раз слышу, – сказала миссисМагликадди. – И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось.
– Во всяком случае, миссис Магликадди, выподтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде?
– Когда ее душил мужчина. Да, подтверждаю.
– А вы могли бы описать этого мужчину?
– Он был высокого роста, – сказала миссисМагликадди.
– Да?
– И темноволосый.
– А еще?
– Это все, что я могу сказать. Он стоял спиной ко мне.Лица я не видела.
– Вы бы узнали его при встрече?
– Конечно, нет! Он же спиной стоял. Лица не было видно.
– И не представляете себе, какого он возраста?
Миссис Магликадди подумала.
– Нет – так, чтобы говорить с определенностью… Словом,не знаю. Почти уверена, что не очень молод. Плечи – осанка зрелого человека,если я понятно выражаюсь. – Молодой человек кивнул. – Что-нибудьтридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь. Я на него не очень-то исмотрела, понимаете. Все на нее – на эти руки у нее на шее и на это ее лицопосиневшее… Знаете, оно мне до сих пор изредка снится.
– Воображаю, что вам пришлось в связи с этимпережить, – сказал сочувственно молодой человек. Он захлопнулблокнот. – Когда же вы возвращаетесь в Англию?
– Недели через три, не раньше. В этом ведь нетнеобходимости, правда?
– Нет, никакой, – поспешил он уверить ее. – Внастоящее время от вас ничего не требуется. Другое дело, если дойдет до ареста…
На том и закончилась их беседа.
С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл.Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой. МиссисМагликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его. МиссМарпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та судовлетворением пожирала глазами каждое слово.