Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор Краддок понимающе сложил губы – никому не пришлобы в голову, что он отмечает про себя крикливый стиль Альфредова костюма,безошибочно определяя, что он куплен по дешевке. Седрик с вещами обращалсябезобразно, занашивал почти до дыр, но сами вещи изначально были отличногопокроя и сшиты из превосходной ткани. Здесь же наличествовал дешевый шик, и этоговорило о многом… Он плавно перешел к рутинным вопросам. Альфреда как будто изанимала, и забавляла эта процедура.
– А что, неплохая мысль, что эта дама могла когда-тоработать у нас в доме. Не горничной – сомневаюсь, чтобы они вообще водились умоей сестры. Их в наше время, по-моему, уже нигде не держат. Но приезжих,готовых наняться на домашнюю работу, вокруг действительно болтается в избытке.У нас перебывали и польки, и немочки раза два – с характером, скажу я вам!Эмма, однако, решительно не могла узнать эту женщину, что, думаю, перечеркиваетваше предположение, инспектор. У Эммы завидная память на лица. Нет, – темболее, раз она приехала из Лондона… А из чего вы заключили, между прочим, чтоэта женщина приехала из Лондона?
Альфред ввернул свой вопрос словно бы невзначай, но взгляд унего был настороженный и любопытный.
Инспектор Краддок с улыбкой покачал головой.
Альфред все не сводил с него внимательных глаз.
– Молчок на эту тему, да? Обратный билет, возможно, вкармане пальто – не угадал?
– Все может быть, мистер Кракенторп.
– Что ж, если допустить, что она приехала из Лондона,то, наверное, субъект, который назначил ей встречу, знал, что в Долгом амбареудобно втихомолку отправить человека на тот свет. Явно знаком со здешнейобстановкой. Его-то я бы и искал, инспектор, на вашем месте.
– Мы ищем. – Два коротких слова прозвучали в устахинспектора Краддока веско, уверенно.
Он поблагодарил Альфреда и отпустил его.
– Знаете, – проговорил он, оставшись наедине сБейконом, – а ведь я где-то видел раньше этого молодца.
Инспектор Бейкон вынес собственное суждение.
– Вострый господин, – сказал он. – До тоговостер, что впору самому порезаться.
– Я, вероятно, вам не нужен, – сказал извиняющимсятоном Брайен Истли, появляясь в дверях и нерешительно останавливаясь упорога. – Строго говоря, я даже не член семьи.
– Позвольте, вы – мистер Брайен Истли, супруг мисс ЭдитКракенторп, которая скончалась четыре года назад?
– Все верно.
– Очень приятно, что зашли, мистер Истли, в особенностиесли располагаете сведениями, которые могут, на ваш взгляд, нам быть полезны.
– В том-то и суть, что нет. Хотя жаль. Какая-то дикаяистория, правда? Приехать сюда, тащиться посреди зимы на свиданье в промозглыйстарый амбар… Нет, лично я сказал бы – увольте!
– Действительно много непонятного, – согласилсяинспектор Краддок.
– А правда, что она иностранка? Ходят такие слухи.
– Вам этот факт о чем-нибудь говорит? – Инспекторподнял на него пытливый взгляд, но лицо Брайена продолжало хранитьдобродушно-рассеянное выражение.
– Да нет, как раз ни о чем.
– Возможно, француженка, – со значением вставил инспекторБейкон.
Брайен слегка оживился. В голубых глазах его блеснулинтерес, рука потянулась расправить пышные светлые усы.
– Вот как? Развеселый Париж? – Он покрутилголовой. – Тогда – тем более полный абсурд. Вся эта возня по амбарам тоесть. У вас никого больше в саркофагах не убивали? Может, из этих кто-нибудь,со сдвигом – закомплексованных? Вообразил себя Калигулой и тому подобное?
Инспектор Краддок не потрудился даже опровергнуть этопредположение. Взамен спросил, как бы между прочим:
– Ни у кого в семье нет связей или… как бы этовыразиться… привязанностей во Франции, вы не знаете?
Брайен сказал, что Кракенторпы не слишком падки наувеселения определенного рода.
– Гарольд связан солидным браком – женушка с рыбьейфизиономией, дочка какого-то обедневшего лорда. Альфреда, по-моему, не слишкомзанимают дамы – всю жизнь посвятил сомнительным сделкам, которые обычно добромне кончаются. За Седрика на Ивисе наверняка готова в огонь и в воду не однаиспанская сеньорита. Седрик для женщин неотразим. Ходит небритый, немытый – непонимаю, почему прекрасный пол находит это привлекательным – но, как видно,находит… Простите, кажется, от меня не очень-то много пользы, да? – Онусмехнулся. – Имеет больше смысла привлечь к этому делу Александра. Они с ДжеймсомСтоддарт-Уэстом учинили сейчас крупномасштабные поиски улик. Ручаюсь,что-нибудь да раскопают.
Инспектор Краддок выразил надежду, что так и будет. Послечего поблагодарил Брайена Истли и сказал, что хотел бы побеседовать с миссЭммой Кракенторп.
На этот раз инспектор Краддок рассматривал Эмму Кракенторпвнимательнее, чем при первой встрече. Он до сих пор спрашивал себя, что моглоозначать выражение, подмеченное им у нее на лице перед ланчем.
Выдержанная женщина. Не глупа. Но и не поражает блескомдарований. Из тех уютных, милых женщин, которых мужчины склонны принимать какнечто в порядке вещей, – женщин, обладающих искусством превращать дом вдомашний очаг, создавать в нем атмосферу, полную тихой гармонии и душевногопокоя.
Женщин такого склада часто недооценивают. За их внешнейсдержанностью не вдруг разглядишь силу характера, заставляющую с собойсчитаться. Как знать, не прячет ли Эмма где-нибудь в заветном уголке души иключ к тайне, связанной с убитой женщиной в саркофаге.
Таковы были мысли, что роились в голове у инспектораКраддока, покуда он формулировал вслух разные несущественные вопросы.
– Я думаю, в основном вы все уже изложили инспекторуБейкону, – сказал он, – и потому не стану вас утомлять длительнымирасспросами.
– Пожалуйста, спрашивайте о чем хотите.
– Мы, как вам о том сообщил мистер Уимборн, пришли кзаключению, что убитая – не местная жительница. Вам, быть может, это принеслооблегчение – на что, по крайней мере, надеялся мистер Уимборн, – для насже это лишь усложняет задачу. Тем труднее будет установить ее личность.
– Но неужели при ней ничего не было? Сумочки? Иликаких-нибудь документов?
Краддок покачал головой.
– Никакой сумочки и ничего в карманах.
– Но нет ли у вас предположений как ее звали, скажем,откуда она, – хоть какой-нибудь зацепки?