litbaza книги онлайнНаучная фантастикаКанцлер Мальтийского ордена: Вежливые люди императора. Северный Сфинкс. К морю марш вперед! - Александр Петрович Харников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
Перейти на страницу:
class="p1">АПС – автоматический пистолет Стечкина.

53

Так называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.

54

Ныне финский город и порт Котка.

55

Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.

56

«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.

57

Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.

58

Ныне улица Лай.

59

Ныне церковь Олевисте.

60

К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.

61

Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.

62

Ныне улица Пикк.

63

Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».

64

Сейчас это парк Кадриорг.

65

Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.

66

«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.

67

Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».

68

ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.

69

Полуавтоматический пистолет Ярыгина.

70

Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.

71

Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.

72

Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.

73

В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.

74

Скотч (scotch) по-английски «шотландское».

75

Paddy – уменьшительное от «Патрик» – пренебрежительное название ирландца.

76

После изгнания большинства ирландцев из Ольстера и некоторых других территорий, на их место расселили равнинных шотландцев, исповедовавших шотландскую версию англиканской религии.

77

Интрепель – оружие абордажников, представляющее собой род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.

78

3,66 м.

79

Один английский фунт – 0,45 кг.

80

С распростертыми объятиями (англ.).

81

137 м.

82

«Погонными» называли орудия парусного корабля, установленные в носовой части, – они могли стрелять только вперед.

83

«Браун Бесс» – «Смуглая Бесс». Такое прозвище имел английский мушкет калибра 19-мм, стоявший на вооружении британской армии и морской пехоты.

84

«Вперед, ребята!» (англ.)

85

«Заря-2» – светозвуковая граната, применяемая спецподразделениями РФ.

86

Так поначалу назывался Никольский рынок на Садовой улице.

87

Шведы.

88

Так в Петербурге называли Никольский морской собор.

89

«Adler» – орел (нем.).

90

С начала наполеоновских войн англичане посылали свои военные корабли в Бостон и другие порты новообразованных САСШ и насильно забирали моряков-британцев для службы на своих кораблях. Американцы ограничивались лишь протестами. Лишь при президенте Джефферсоне, начиная с марта 1801 года, этой практике был положен конец.

91

«Через тернии к звездам» (лат.).

92

Кашин мост – мост через Крюков канал, соединяет Коломенский и Казанский острова.

93

Пистолет системы Ярыгина.

94

Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.

95

God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».

96

«Новая забота» (нем.).

97

Латинское название Шотландии.

98

Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».

99

Предупрежден – вооружен (лат.).

100

До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».

101

В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.

102

Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.

103

Почти пять метров.

104

Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.

105

В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.

1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?