litbaza книги онлайнНаучная фантастикаКанцлер Мальтийского ордена: Вежливые люди императора. Северный Сфинкс. К морю марш вперед! - Александр Петрович Харников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
Перейти на страницу:
id="id142">

106

ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20-40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.

107

Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.

108

Франсуа-Жозеф Тальма, знаменитый французский актер, хороший знакомый Наполеона.

109

Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».

110

«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.) – Рене Декарт.

111

Иезуит… проклятый иезуит (фр.).

112

Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, или во время революции Фукье-Тенвиль – обвинитель Чрезвычайного уголовного трибунала.

113

Сават – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.

114

5 ноября 1757 года у селения Россбах в Саксонии войска Фридриха Великого нанесли сокрушительное поражение объединенной франко-имперской армии.

115

Дядюшку Наполеона.

116

Порядка (нем.).

117

Региональную службу специального назначения УФСБ.

118

Книга Екклесиаст, 3-я глава.

119

Придворные фрейлины должны были быть незамужними девицами. Выходя замуж, они сдавали фрейлинский шифр.

120

«Кровавый суд» (нем.).

121

Вообще-то Мюллер – «мельник» – одна из самых распространенных фамилий в Германии.

122

Святой Аланус был очень популярен в Бретани, и его имя часто давали при крещении мальчикам.

123

«Поможешь себе – тебе поможет небо», французский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».

124

Нынешний польский Ольштын.

125

Кофе? Для обоих? Сейчас будет!

126

«Кокетка» (нем.).

127

Ныне город Светлогорск Калининградской области.

128

«Винторез» – название ВСС – винтовки снайперской специальной, стоящей на вооружении подразделений спецназа.

129

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.).

130

«Святая Елена, маленький остров…»

131

До свидания (фр.).

132

«Courageuse» – по-французски «Мужественная», «Justice» – «Правосудие».

133

Евангелие от Матфея.

134

Слова Василия Лебедева-Кумача.

135

Себастьен Ле Претр де Вобан – французский маршал, фортификатор и военный инженер. Построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.

136

Убийцы (польск.).

137

Во Франции густые заросли вечнозеленых и колючих растений называют «маки». Отсюда, кстати, и получили свое прозвище бойцы французского Сопротивления в годы Второй мировой войны.

138

«Приготовьтесь, эта страна не для нас» (итал.).

139

Тревога! К оружию! (фр.)

140

Именно так изначально писалось название Гатчины.

141

«Вперед!» (польск.)

142

В 1894 году в США с помощью гелиографов удалось установить связь между точками передачи и приема, отдаленными друг от друга на расстояние 295 километров. Обе точки располагались на горных вершинах.

143

Suum cuique (лат.) – в переводе на русский: «каждому свое». Эта фраза приписывается римскому юристу Ульпиану.

144

Зеркальце, закрепленное на палке, с помощью которого из-за укрытия ведут наблюдение за противником.

145

Шотландский (самоназвание scots, не путать с гэльским) происходит от саксонских диалектов англо-саксонского языка, тогда как английский – от английских диалектов, и в нем отличаются и произношение, и лексика, и даже в некоторой степени грамматика.

146

В английском нет мягкого знака, и имя Игорь звучит именно так.

147

Прозвище ирландцев, по латинскому названию Ирландии («Hibernia»).

148

Место казни преступников в Лондоне.

149

East Anglia, местность северо-восточнее Лондона со столицей в Норидже.

150

По Фаренгейту – соответствует десяти градусам тепла по Цельсию.

151

Латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность».

152

Общепринятая практика в те времена. Именно поэтому в английском сортир на корабле именуется head – голова, а в русском «гальюн» от «галеон».

153

Ныне он носит название Осло-фьорд.

154

Стихотворение «Будрыс и его сыновья».

155

Сумасшедшую русскую девку (польск.).

156

«Богдойским царем» русские именовали маньчжурского императора.

157

Йол – прибрежный двухмачтовый бот. Он использовался в военных целях, особенно у побережья, где ценили его малую осадку.

158

Командир дубель-шлюпки капитан 2-го ранга Христиан Иванович Остен-Сакен 20 мая 1788 года неподалеку от Очакова был окружен четырьмя турецкими галерами. Когда захват дубель-шлюпки был неизбежен, капитан Остен-Сакен выстрелил из пистолета в крюйт-камеру. От чудовищного взрыва погибла дубель-шлюпка и четыре вражеские галеры. После этого случая турки опасались брать на абордаж русские корабли.

159

17 ноября 1799 года Наполеон совершил государственный переворот, разогнав Директорию, установив Консулат, в котором он занял должность Первого консула.

160

Война между Англией и Францией с 1337 по 1453 год за обладание французским троном.

161

1756–1763 гг.

162

Молчание! (фр.)

163

Так во Франции называли гильотину.

164

Примерно 1,96 м.

165

До дна (фр.).

166

«Если б не было тебя». Джо Дассен.

167

На блатном жаргоне – податься в бега.

168

Трактир «Питер Боут Инн»

1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?