Шрифт:
Интервал:
Закладка:
169
Английская кварта – четверть английского галлона, 1,1365 литра.
170
Фартинг – четверть пенни.
171
Шиллинг – 12 пенсов.
172
Британский галлон – 4,546 литра.
173
Бешеного Петра – так турки называли императора Петра Великого.
174
Великий султан (араб.).
175
«Хромого генерала» – так турки называли Суворова.
176
Паб этот известен как минимум с семнадцатого века, и балка с петлей там находится до сих пор.
177
На самом деле их было тридцать восемь, включая корабли обеспечения.
178
На 1800 год в английском флоте числилось 128 линкоров и 157 крейсеров, и это не считая более мелких судов.
179
Making a mountain out of a molehill – английская поговорка, эквивалентная русской «делать из мухи слона».
180
Маргарита Жозефина Веймер – французская трагическая актриса, известная как мадемуазель Жорж. В 1808 году мадемуазель Жорж, будучи любовницей Наполеона, внезапно нарушила контракт с «Комеди Франсэз» (что грозило ей огромной неустойкой) и отбыла с Александром Бенкендорфом (к этому моменту ставшим ее любовником) в Петербург.
181
Кючюк – по-турецки – короткий.
182
Реальный эпизод сражения у мыса Калиакрия 11 августа 1791 года.
183
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.).
184
Подобные идеи действительно обсуждались в северных штатах в начале 1800-х.
185
На самом деле рабы были у относительно немногих – например, в Северной Каролине в 1860 году рабовладельцами было около 2 % населения, в других южных штатах, как правило, примерно столько же или немногим больше; рабы были весьма недешёвым «товаром», равно как их содержание.
186
Олд-Бейли – главный суд в Лондоне, который имел полномочия разбирать дела, касаемые пиратства. Ньюгейт – лондонская тюрьма, рядом с которой стояла виселица.
187
Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери.
188
Этот договор подвел итог Семилетней войны (1756–1763). Франция передала Англии значительную часть своих колоний – Канаду, Восточную Луизиану, некоторые острова в Вест-Индии и большинство владений в Индии.
189
Мсье капитан.
190
Чекерма – парусное одно- или двухмачтовое турецкое легкое торговое судно.
191
Турецкие судьи.
192
По указу императора Павла I в 1797 году велено было называть Севастополь Ахтиаром, хотя допускалось употребление и прежнего названия.
193
Глава.
194
Тогдашнее название Нидерландов.
195
Так часто называли крепость в Гибралтаре, находившуюся на высокой скале.
196
Персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
197
1 ярд равен 0,91 м.
198
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 гг.
199
Так французы называли знаменитого полководца Морица Саксонского. На самом деле Мориц позаимствовал разработку у Исаака де ля Шометта.
200
Более 180 метров.
201
Лье – старинная французская единица измерения расстояния, равная 4444,4 метра.
202
1 туаз равен 1,95 м.
203
Нынешний Монреаль.
204
Томас Джефферсон, ставший президентом в марте 1801 года, действительно боролся с подобными «визитами» английских кораблей, но успеха добился не сразу.
205
«Сэр, прошу прощения» – говорится обычно, когда не понял сказанное собеседником.
206
My lord, произносится милорд – «мой лорд», форма обращения к человеку с титулом лорда.
207
«Охотник» (фр.).
208
«Гордость Балтимора» (англ.).