litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 281
Перейти на страницу:
к избранной цели —

Взбунтовался Чжо, очарован его женой!

И — министр императора Юй и его сыновей, знаменитый стрелок в цель, первый цареубийца в китайской истории.

Чжо — соучастник И, позднее увлекся его женой и убил узурпатора.

39

Беспощадный Цзяо свою показывал силу,

Но себя самого от страстей не сумел сберечь:

Он погиб, утонув в распутстве и наслажденья,

И его голова однажды упала с плеч...

Цзяо — прославленный силач, считавшийся сыном И. Цюй Юань, по-видимому, считает его сыном Чжо от вдовы узурпатора И.

40

Император Цзе, нарушитель всех законов,

Ликовал и пил — и этим гибель навлек.

Император Синь из людей готовил соленья,

А ведь день расплаты был уже недалек!

Синь — т.е. Чжоу Синь.

Цзе — т.е. Инь Цзе.

— см. примечание к строфе 8.

41

Были Тан и Юй благочестивы и строги,

Чжоу держался правды и не отступал,

Возвышая достойных, выдвигая способных,

По устойчивым меркам помощников подбирал.

Тан и Юй — основатели династий Шан и Ся.

Чжоу — основатель династии Чжоу.

42

Величавое Небо всесильно и беспристрастно,

Помогает тому, чья добродетель видна.

Только праведнику за его святые деянья

Будет власть над этой огромной страной дана.

43

Я в былое гляжу и преемство событий вижу,

И людские стремленья мне ведомы и ясны.

Разве можно неправедных звать на дело?

А высокие духом — кому послужить должны?

44

От опасности смерти прятаться я не стану.

Никогда угольник не входит прочно в круг.

Вот теперь вынуждают меня раскаяться в прошлом,

Но и раньше соленья из верных делали слуг.

45

Да, я часто боюсь и подолго плачу,

Что теперешний век безумен, страшен и дик.

Орхидею сорвав, стираю горькие слезы,

Что сбегают волнами на пестрый мой воротник.

46

Я встаю на колени на коврик и объявляю,

Что всегда справедливыми были мои дела.

Вот, четыре дракона влекут мою колесницу,

Вот, песчаная буря, обняв, меня подняла!

47

На рассвете я из Цан-у выезжаю,

Чтобы к вечеру в горы Сянь-пу успеть:

Там хочу отдохнуть у входа на небо...

Вдруг померкло солнце, и сразу стало темнеть.

Цан-у — в Учжоу в теперешней провинции Гуанси, предполагаемое место погребения императора Шунь.

Сянь-пу — вершины гор Куньлунь, куда смертному не положено подниматься.

48

Задержи, Си Хо, задержи летящее время,

Не спеши на запад уйти, за гору Янь-цы!

Утомительна, однообразна моя дорога:

Я поехал искать, и объеду я все концы.

Си Хо — дух, управляющий ходом солнца.

Янь-цы — гора, за которой заходит солнце.

49

Напою коня в чудесном озере звездном,

Привязав поводья к вершине горы Фу-сан.

Срезав прутья "жо-му", начищаю солнце

И брожу по просторам безвестных стран.

Фу-сан — гора, из-за которой солнце выходит утром.

"Жо-му" — трава, растущая в "черной воде" Южного океана. Ею можно начистить солнце и придать ему больше блеска.

50

Впереди Ван-шу со своей колесницей лунной,

Позади подгоняет Фэй-лянь со сворой ветров.

Пара фениксов мне указывает дорогу, —

Только гром прорычал, что он еще не готов.

Ван-шу — фея, управляющая колесницей луны.

Фэй-лянь — дух ветров.

51

Пусть же фениксы реют над головою моею

Постоянно — и ночью, и с наступлением дня!

Пусть безумствуют грозы, и в их прорывы

Толпы туч и радуг выйдут встретить меня!

52

Чуть сойдясь, облака разойдутся снова:

В пестрых платьях своих то взлетят, то сойдут совсем.

Отвори же мне, сторож, ворота неба!

Но, к дверям прислонившись, сторож и глух, и нем...

53

Вечерело, когда я, усталый, остановился

И подвязывать стал орхидеи в тени густой...

Беспорядочный мир, где правда вместе с неправдой,

Где достойного губят завистники клеветой!

54

Утром перехожу через Белые Воды,

Восхожу па Лан-фэн и привязываю коня,

А затем, оглянувшись назад, начинаю плакать:

Здесь па Пике Высоком, нет девушки для меня!

Белые воды — ручей, вытекающий с гор Куньлунь.

Лан-фэн — священная вершина в горах Куньлунь.

55

Из нефритовых прутиков выйдет много подвесок!

Не опали цветы, но и листьев много уже.

Ко Дворцу Весны подхожу — и вижу служанку:

Пусть она передаст привет своей госпоже.

Дворец Весны — находится на крайнем востоке.

56

Пусть на тучу взойдет Фэн-лун проворный

И узнает, где скрылась дева Фу-фэй.

В знак помолвки, снимаю шнурок с рукава, с подвеской,

Поручаю Цзянь Су заняться свадьбой моей.

Фэн-лун — дух дождя, носящийся на облаках.

Фу Фэй — фея ручьев, дочь легендарного первого императора Фу Си, утонувшая в реке.

Цзянь Су — по-видимому, слуга Цюй Юаня.

57

Но мое сватовство вызывает жаркие споры,

Своенравная дева мою отвергает дань.

Ввечеру возвращаюсь на отдых к Цюнскому камню,

Утром волосы мою в потоке горном Ю-пань.

58

Недотрога прекрасная так надменна,

Шаловлива и рада веселой своей судьбе,

А учтивости нет у нее нисколько!

Я другую невесту, конечно, найду себе.

59

Обходя четыре крайние точки света,

Поднимаюсь на небо и снова спускаюсь в ночь,

И на башне нефритовой я, приглядевшись, вижу

Императора Жуна прекрасную дочь.

Император Жун

1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?