Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, это если не считать Амалию. Кстати, а где ее брат?
— Здесь. Увы, он успел вернуться до выброса. Но с этим я пока ничего не могу поделать.
— Они знают, что из Рендолла нет выхода?
— Сомс — да. Амалия пока не догадывается.
— Значит, ты надеешься выпроводить их раньше, чем леди Эшвуд поймет, что происходит?
— Софи, если бы ты знала, как мне хочется поскорее избавиться и от нее, и от ее брата. Но Рендолл пока диктует свои условия.
Рольф чуть отстранился и с тревогой посмотрел мне в глаза.
— Ты ведь сможешь немного потерпеть?
— Если ты об Амалии, то не беспокойся. Ее присутствие я как-нибудь переживу. Давай лучше вернемся к замку. Почему у тебя не получилось поглотить его силу?
— Откуда ты знаешь о поглощении?
Муж остро взглянул на меня, и я призналась:
— Хубер рассказал. Ну а духовики объяснили подробности.
— Духовики? Ты с ними общаешься? И почему я не удивлен? — Хмыкнул Рольф, притягивая меня в свои объятия. — Сможешь позвать духовиков? Мне нужно с ними поговорить.
Я кивнула и негромко произнесла:
— Олли! Тетушка Амброуз!
Время шло, но в ответ не доносилось ни звука.
— Оллилен? Где ты?
Я посмотрела на мужа.
— Странно. Обычно они сразу отзываются.
— Ладно. Пока отложим знакомство. Нужно проверить замок. Может, я что-то упустил, и ты сумеешь увидеть то, что скрыто от моей магии.
— Хорошо. Я готова начать прямо сейчас. Но прежде нам нужно обсудить еще один вопрос. Малыши Калль…
— Софи, мы заберем их, как только сумеем выбраться из Рендолла, — не раздумывая, пообещал Стейн, и я с облегчением выдохнула.
Нет, я не сомневалась в благородстве мужа, но все же опасалась, что он не примет мое решение оставить детей.
— Не волнуйся, мы справимся, — обнимая меня, шепнул муж. — И с замком, и с нашей магией, и с детьми.
Я кивнула и предложила:
— Что ж, думаю, стоит наведаться в Зал славы.
Муж хотел ответить, но его остановил тихий стук в дверь.
— Милорд, у нас гости, — протискиваясь в комнату, доложил Хубер.
Дворецкий выглядел немного растерянным, и это заставило меня напрячься.
— Леди и лорд Харлоу, милорд, — добавил он, и стало понятно, что взволновало старого слугу. — С ними майор Форц.
— Проклятье! — Тихо выругался Стейн. — Как же не вовремя. Только их здесь не хватало.
Он нахмурился, а спустя минуту распорядился:
— Выдели им гостевые покои в левом крыле, подальше от остальных. И помоги устроиться.
— Леди Харлоу настаивает на немедленной встрече, милорд. Я проводил вашу тетушку в гостиную.
— А Эндрю?
— Он тоже там, милорд. Вместе с майором.
Стейн едва заметно нахмурился и пробормотал очередное проклятие.
— Хорошо. Я сейчас подойду. Софи, оставайся пока здесь, я скоро вернусь, и мы продолжим разговор, — обратился он ко мне.
— Думаю, было бы разумнее встретить наших гостей вместе, дорогой.
— Уверена?
— Ну не съест же меня твоя тетушка? — Усмехнулась в ответ, а сама подумала, что теперь не спущу глаз со старой леди и с ее сыночка. Если это они пытались меня убить, то наверняка чем-то себя выдадут. — Да и майор Форц выглядит приятным человеком, — скрыв от мужа свои намерения, добавила как можно легкомысленнее.
— Тетушка, конечно, не съест, но вот заговорит до смерти. Как и майор, — хмыкнул Стейн и взял меня под локоть.
— Тогда нам только и останется, что направить их интерес друг на друга.
— Думаешь, это поможет?
— Уверена.
— Хорошо, идем. Проявим все гостеприимство, на какое способны в нынешних условиях, — с иронией добавил муж, давая понять, что не слишком-то рад неожиданному приезду родственников.
***
— Рольфи, дорогой!
Леди Харлоу поднялась с дивана и удивленно всплеснула руками.
— Это правда, ты поправился! А я ведь не поверила, когда прочитала письмо Амалии, думала, бедная девочка что-то напутала. Единый! Какое счастье, что ты снова здоров! Вот видишь, я так и говорила, что лечение профессора Редвига обязательно поможет, — не дожидаясь ответа на свой вопрос, тараторила тетушка. — Но как же я рада тебя видеть! — Устремляясь навстречу племяннику, воскликнула она. — О, Софи, и вас, разумеется, тоже, — переведя взгляд на меня, добавила леди Джейн и расплылась в довольной улыбке.
А я улыбнулась в ответ, при этом внимательно разглядывая старую леди. Могла ли она быть хладнокровной убийцей? Маленькая, суетливая, похожая на смешную птицу в своем старинном наряде и тонких вязаных митенках, леди Харлоу выглядела обычной недалекой старушкой и никем более. Но что, если это просто маска? И зачем тетушка примчалась? Удостовериться, что Амалия написала правду и порадоваться этому? Или попытаться снова навредить племяннику?
— Тетушка.
Стейн приложился к сухонькой ручке леди Харлоу и кивнул остальным гостям.
— Эндрю, майор Форц.
— Рольф, что у вас тут происходит, рес подери? — Пробасил майор и покосился на леди Джейн, а потом перевел взгляд на меня и тихо крякнул. — Простите, леди, не сдержался, — добавил он извиняющимся тоном и тут же снова ринулся в бой. — Отродясь такого тумана над Саргоном не помню. В паре шагов ничего не видно. А ведь в Эгерте уже неделю отличная погода стоит, ни дождей, ни сырости. Что за шутки природы? Народ чего только не болтает. Нашим ведь как? Только дай повод, сразу начнут про нечисть иномирную трепаться или страшные сказки вспоминать. Я, конечно, во все эти россказни не верю, вот родственников твоих взялся сопроводить, чтобы с моста не сверзились, — пояснил он, кивнув на недовольного Харлоу.
Эндрю поморщился, но промолчал, только окинул Стейна внимательным взглядом и перевел его на меня.
Я снова мило улыбнулась, и чуть прищурилась, рассматривая Харлоу. Крупный, угрюмый, немного неприкаянный, привязанный к матери… Мог он подсыпать в мой бокал отраву? И если да, то зачем? Чтобы заставить Рольфа страдать? Да нет, вряд ли Эндрю поверил в наши чувства. Или чтобы обвинить мужа в моей смерти? А вот этот вариант больше похож на правду. А что? Одним махом и от брата, и от его возможной наследницы отделаться.
— Саргон любит преподносить сюрпризы, — ответил Рольф на замечание майора и посмотрел на кузена.
Я отвлеклась от рассуждений и решила внести свою лепту в прием «дорогих» гостей.
— Лорд Харлоу, рада видеть. Надеюсь, дорога от Бреголя вас не слишком утомила? — Спросила кузена.