Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре они остановились возле опрятного домика у боковых ворот в парк. В вышедшем из домика человеке Антония узнала местного доктора.
— День добрый, милорд, мисс Дейн. Дела его неважны, но молодой организм справится. Я заеду к нему завтра.
— Спасибо, доктор Раш. Делайте все, что нужно. Счет пришлете мне.
Доктор сел в стоявший рядом с домом экипаж и, откланявшись, укатил.
— Зачем вы меня сюда привезли? — Антонию вдруг охватило странное предчувствие.
— Чтобы вы полюбовались на результаты действий ваших невинных, умирающих с голоду арендаторов. — Он толкнул дверь в домик.
Они оказались в небольшой, но чистенькой кухне. У камина маленькая девочка качала люльку. Она подняла на Маркуса заплаканные глаза, и он погладил ее по головке.
— Ты помогаешь маме, Дженни? Умница, — ласково сказал он. Девчушке было не более четырех лет. — Мы приехали навестить твоего папу. Доктор сказал, что он скоро поправится, так что не надо плакать.
В соседней с кухней комнате на широкой кровати лежал мужчина. Сидевшая рядом женщина ложкой вливала ему в рот воду. Увидев Маркуса, женщина осторожно опустила голову больного на подушку.
— Ах, милорд…
— Не вставайте, миссис Карлинг. Как он?
Лицо Нэта Карлинга — главного егеря Маркуса — представляло собой один сплошной кровоподтек. Нос, очевидно, был сломан, голова забинтована. Он находился в полубессознательном состоянии, изредка из его груди вырывался легкий стон.
— У него страшные боли, милорд. Доктор говорит, что сломаны ребра, но голова, слава Богу, цела.
— Что с ним случилось? — испуганно спросила Антония.
— Это все бандиты Джонсоны, мисс. Они напали на него, когда он вчера возвращался из пивной. Трое на одного, — с горечью добавила женщина. — Да еще с дубинками. Если бы случайно мимо не проезжал викарий, моего Нэта не было бы в живых.
— Но за что? — Антония с ужасом смотрела на изуродованное лицо.
— За то, что он доложил его светлости, что они снова браконьерствовали в его лесу прошлой ночью. Нэт был с собакой и спугнул их. Однако ночь была лунная, и он их узнал.
— Но так избить…
— И притом еще ногами, — сурово заметил Маркус. — Дайте-ка я взгляну на его ребра.
Этого зрелища Антония уже не могла вынести и отвернулась. Она слышала, как Маркус сказал жене Нэта, что оплатит счета доктора, а семье будут ежедневно присылать из большого дома еду и лекарства.
— Я пришлю вам в помощь кого-нибудь из своих конюхов, миссис Карлинг. Не беспокойтесь так. Он поправится.
Когда они вышли из дома, Антония сказала:
— То, что случилось, — ужасно!
— Да уж. И все из-за вас!
— А при чем здесь я?
— Вы поощряли не только тех, кто нуждается в поддержке и заслуживает ее, но и бандитов. Они смеются над вашей доверчивостью. Вы понимали, что делали?
— Но они умирали с голоду. Я пыталась их накормить.
Маркус взял ее за плечи и встряхнул.
— Глупышка! Вы подорвали авторитет закона. Почему вы не наняли своих егерей? Вы могли бы обязать их раздавать дичь тем, кто действительно нуждается. А самих егерей обеспечили бы работой и заработком.
— А почему вы раньше мне об этом не говорили? Я думала, что делаю доброе дело, помогая своим арендаторам.
— Я и не предполагал, к чему приведет ваше мягкосердечие. Я только вчера узнал от одного из своих егерей, что болтают о вас в трактире. Хотел вам об этом рассказать сегодня утром, но вы были заняты…
— А почему ваш егерь не доложил вам об этом раньше?
— Он не хотел ронять вас в моих глазах, в потому что чувствовал, что между нами сушествуют какие-то отношения…
— Как глупо!
— Что правда, то правда, — ответил Маркус, отпуская ее плечи.
— Вы можете порекомендовать подходящего человека на должность егеря? И если вы заметили за мной еще какую-нибудь оплошность, извольте сказать без всяких церемоний.
— Я найду вам человека. Что же касается вашей… оплошности… я по-прежнему рекомендую вам вернуться в Лондон. Если бы вы вняли этому совету, было бы лучше для всех.
Антония отвернулась, чтобы он не увидел, как на глаза у нее навернулись слезы. Более откровенно нельзя было выразиться! Значит, ее догадки верны — он просто надеялся завладеть ее землей. Теперь, когда это ему не удалось, он хочет от нее избавиться.
— Благодарю вас за столь полезный совет, милорд. Прощайте.
— Разрешите отвезти вас домой, Антония. — Маркус взял ее руку, но она ее выдернула. — Нам не следует расставаться вот так. Возможно, я был резок, но я здорово рассердился.
— Сэр, я благодарна вам за заботу, но мы всего лишь соседи, не более того.
— Всего лишь соседи? Мы могли бы стать…
Прежде чем она успела опомниться, он наклонился к ней и слегка коснулся ее губ. Потом повернулся и ушел.
— По-моему, я слышала стук колес, — сказала Донна, откладывая постельное белье и осторожно выглядывая из-за занавески. — Кто бы это мог быть? Что-то я не узнаю, чья это коляска.
Антония тоже посмотрела в окно, стараясь разглядеть герб на экипаже.
— Кажется, это леди Финч. Как любезно с ее стороны так скоро нанести нам ответный визит.
Дамы поспешили вниз, чтобы приветствовать гостью. Два дня назад они были приняты леди Финч в Рай-Энд-холле. Сэр Джосайя задержался в Лондоне по делам, но должен был вот-вот приехать.
Им было о чем поболтать с леди Финч, оказавшейся приятной особой. Она, по ее словам, была рада с ними познакомиться и выразила восхищение тем, как выглядел дом после ремонта. Во время того визита Антония отметила про себя, что леди Финч очень любит своего племянника: его портрет, сделанный пастелью, был одной из немногих уже развешанных в доме картин.
«Я надеюсь, — заметила леди Финч, — мой дорогой Джереми учел все ваши замечания при обсуждении контракта. Вообще-то он очень внимателен, но, если что-либо упустил, обязательно дайте знать». Все это было сказано с гордостью за мистера Блейка, которого пожилая дама, по-видимому, считала скорее сыном, чем племянником.
— Леди Финч! — провозгласила Анна, после чего последовали взаимные приветствия и реверансы. Потом подали чай и миндальное печенье.
— Какой прелестный старый дом! — восхитилась леди Финч. — Я просто счастлива после стольких лет, проведенных в Индии, снова увидеть настоящий английский дом. Здесь так уютно.
В непринужденной беседе прошло полчаса. Наконец гостья встала и, натягивая перчатки, выглянула в сад.
— У вас роскошные розы, мисс Дейн. Я надеюсь, вы позволите сэру Джосайе осмотреть ваш цветник? В последнее время, он увлекся цветами. В жарком климате почти невозможно иметь настоящий английский сад: все время надо поливать, а цветы, притом почему-то самые любимые, все равно гибнут. Так что пришлось отказаться от этой затеи.