Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что-что?
Дрейк объяснил:
– Занявшись револьвером, полиция вышла на Фрэнка Байнума. Онсказал, что отдал оружие сестре Вирджинии. Так что полицейские шли за тобой буквальнопо пятам. Когда они явились к Вирджинии, она сначала отпиралась, но потомсозналась, что пробовала выследить, стоя на пожарной лестнице, злоумышленникаиз горнорудной компании и тем самым спасти капиталовложения своей матери. Онадаже сообщила полицейским, что ты засек ее и заставил войти в кабинет. Тогда-тоякобы она спрятала оружие. Решив, что ты заметил в ее руках револьвер,Вирджиния сделала вид, что бросает его вниз, затем повернулась, чтобы слезть слестницы, продемонстрировала тебе свои стройные ноги и, прикрыв револьвер, таксказать, собственным телом, тихонько положила его на лестничную площадку. Она,похоже, не сомневалась в том, что тебя скорее привлекут ее ножки, чем орудиеубийства.
– Ай-ай-ай, шеф! – с шутливой укоризной покачала головойДелла Стрит.
– Увы, чертовка оказалась права, – вздохнул Мейсон. –Продолжай, Пол. Что еще?
– Еще, – добавил Дрейк, – полиция натолкнулась на любопытноеобстоятельство. Помнишь, Гарвин приходил к тебе на консультацию? Так вот, затемон отправился в контору и, подойдя к окну, долго стоял, мрачно уставившисьвдаль. И вдруг заметил что-то на площадке пожарной лестницы... Встрепенувшись,Гарвин спросил Джорджа Денби, исполняющего в компании обязанности и бухгалтера:«Послушайте, Денби, что за странная штуковина валяется там, на пожарнойлестнице?»
– Так-так, продолжай, Дрейк! – оживился Мейсон. – То, что тырассказываешь, похоже на остросюжетный боевик.
– Но все подтверждается фактами, – возразил Дрейк. – Денбиподошел, выглянул в окно и ахнул. «Боже мой, мистер Гарвин, это же пистолет!» –вскричал он. Фрэнк Ливси, находившийся вместе с ними в конторе, тоже подбежал кокну. Они еще немного постояли втроем, а потом Ливси вылез через окно напожарную лестницу и подобрал оружие. Осмотрев его, он воскликнул: «Да револьверполностью заряжен!» И протянул его Денби. Тот тоже повертел револьвер в руках ипередал Гарвину. Наш клиент провел маленькое расследование. Он сказал: «Следовржавчины не наблюдается. Если бы револьвер пролежал на лестнице очень долго, онбы наверняка заржавел. Видимо, кто-то недавно прятался тут с оружием наготове.Но кто, хотел бы я знать?!» Они еще пообсуждали происшедшее, и Денби предложилпозвонить в полицию, но Гарвин сказал, что надо сперва подумать. Ему нехотелось поднимать шум перед собранием пайщиков.
– Так-так, – кивнул Мейсон. – Это становится действительнолюбопытным. Значит, мы имеем револьвер, ставший орудием убийства. Причем на немотпечатки пальцев трех человек.
– Да, и все оставлены, так сказать, «на законныхоснованиях», – усмехнулся Дрейк. – А теперь начинается самое главное. Ливсисобрался выпить чашку кофе. По его словам, он рано пришел в то утро на службу,чтобы перед собранием привести в порядок документацию. И тогда Гарвин сказалпримерно следующее: «Ливси, я собираюсь в небольшое путешествие. Хочу устроитьсебе перед собранием коротенькие каникулы, хоть ненадолго отключиться от дел.Моя машина стоит прямо у входа: это большой автомобиль с откидывающимся верхом.Пожалуйста, откройте перчаточное отделение и положите револьвер туда, я его какследует рассмотрю на досуге. Это прекрасное оружие!»
– И что произошло потом?
– Ливси спустился вниз, огляделся и, убедившись, что никтоза ним не следит, положил револьвер в указанное место, вылез из машины, зашел вкафе выпить чашечку кофе и вернулся на работу. Они с Гарвином еще немногопоговорили, и Гарвин дал сотрудникам последние указания, после чего спустилсявместе с Денби на лифте. Кстати, сдается мне, что «последние указания» касалисьи тебя: Гарвин велел секретарю выписать чек на тысячу долларов. Ну а что допистолета, то, по словам Денби, он спустился на лифте вместе с Гарвином, видел,как Гарвин заглядывал в «бардачок», желая убедиться, что револьвер там. ЗатемДенби сел в свою машину и уехал.
Конечно, Вирджиния для следствия – сущая находка, –продолжал Дрейк. – Но она заявляет, что у нее отличное алиби, ведь, когда онаочутилась в твоем кабинете, ты ее тщательно обыскал...
Делла Стрит протяжно присвистнула.
– Пол, нам сейчас не до шуток, – поморщился Мейсон.
– Я решил, что она притаилась на пожарной лестнице,собираясь пристрелить вашего покорного слугу, пока тот безмятежно спит. И,разумеется, перспектива оказаться на мушке у непрошеной гостьи, котораяпримется командовать в моем кабинете, меня не устраивала.
– Да я тебя ни в чем не обвиняю! – воскликнул Дрейк.
Мейсон обратился к Делле Стрит:
– Свяжись по телефону с Эдвардом Гарвином.
Делла заказала разговор.
– Ну а что насчет временного фактора? – поинтересовалсяМейсон. – Полиция выяснила, кто что когда и почему делал?
– Ты имеешь в виду время убийства?
– Да.
– Они провели лишь небольшое предварительное расследование.Кроме того, Перри, ты должен понять, что эти ребята не делятся со мной своимитайнами. Мне приходится выпытывать что можно у репортеров и довольствоватьсямалым: так сказать, с миру по нитке...
– Но у тебя все получается превосходно, Пол! – ободрил егоМейсон и прибавил: – Интересно, чем сейчас занимается полиция?
– Ну, для начала они проверили алиби Денби. Он целую ночькорпел над бухгалтерскими книгами, диктовал какие-то письма и готовился ксобранию. Говорит, что работал всю ночь. Вообще-то по его виду похоже... Всематериалы, надиктованные за ночь, лежали на столе у секретарши; она их сразузаметила, придя утром на работу. Кроме того, показания Денби полностьюсовпадают с тем, что он поведал Ливси, когда говорил по телефону. В то время онеще не знал об убийстве миссис Гарвин. Совпадают показания Денби и с показаниямиВирджинии Байнум, которые она дала примерно через полчаса после задержания.Полиция нашла ее через владельца пистолета. Вирджиния вчера наблюдала заофисом, стоя на пожарной лестнице. Полиция попросила ее рассказать, что же онавидела, и рассказ этот подтверждает алиби Денби. Вирджиния описывает событияточно так же, как он хотел. Хотя мотив для убийства, по мнению полиции, у Денбибыл.
– История, которую Вирджиния поведала полицейским и мне,фантастична, но и невероятные байки порой оказываются правдой. А что известно оЛивси? – спросил Мейсон.
– Ливси – холостяк. Он был дома, лежал в постели. Говорит,что, к несчастью, алиби у него нет, поскольку он спал. Интересовался, как бытак устроить, чтобы впредь не попадать в подобную переделку. Полиция предложилаему жениться.
– Очень похоже на этих остряков, – кивнул Мейсон.
– Но, конечно же, больше всего полицейским хотелось бысейчас допросить Гарвина, – продолжал Дрейк. – Они рассчитывают, что он явитсяна собрание – ведь все знают, что он укатил отдохнуть со своей женушкой. Кактолько Гарвин вернется, полицейские навалятся на него, словно...