Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роуз широко раскрыла глаза, услышав о брате дожа, а Белла хотела было начать спорить, но Фредди покачал головой:
– Нет смысла. Разве не видите? Его заколдовали. Заставили забыть. Он даже не услышит, как вы об этом говорите. – Мальчик вздохнул. – Только взгляните, какой он веселый. Совсем на него не похоже. Должно быть, Джироламо заколдовал его, пока они разговаривали.
Лорд Линтон действительно будто перестал печалиться и тосковать по родине. Спускаясь по ступенькам к набережной, он чуть не хихикал.
– Не так уж и стыдно шпионить во дворце, если другая сторона заколдовывает британского посла, – пробормотала Роуз. – Наверное, раз лорд Венн не может даже говорить, от него нет никакого толку. Билл прав. Теперь Госсамер использует Джироламо.
Гус спускался по ступеням маленькими шажками:
– Полагаю, синьор Джироламо сделал бы что угодно для волшебника, который пообещал возвести его на трон. Не думаю, что так уж увлекательно быть всего лишь братом дожа.
– Он собирается сделать дожем Джироламо? – Роуз чуть не свалилась с лестницы.
– Сомневаюсь… – захихикал Гус, поднимая на нее глаза. – Но Джироламо он, вероятно, это обещал.
– Нужно предупредить дожа, – в голосе Фредди прозвучала тревога.
Гус кивнул, его широко раскрытые глаза сияли:
– Конечно! К нему же так легко зайти и поговорить! И снять с него чары мы можем без труда. – Он уставился на лагуну, презрительно дергая хвостом.
Фредди поморщился.
– Ну, и что, по-твоему, нам тогда делать? – буркнул он. – Пошли, Линтон зовет.
Лорд Линтон подзывал их к гондоле.
– Вы уже купили маски для бала? – радушно спросил он, пока они забирались в лодку.
Фредди покачал головой:
– Нет, сэр. Продавец сказал приходить сегодня, но без мистера Фаунтина…
– О, вздор! – Лорд Линтон отмахнулся от возражений. – Вы все должны быть готовы к завтрашнему вечеру.
– Но мы же не можем пойти на бал без мистера Фаунтина, – начала Роуз, но Билл цыкнул на нее.
– Не время думать о манерах, Роуз. А маски нам очень даже пригодятся, – прошептал он. – Это же маскировка!
Фредди закусил нижнюю губу и кивнул, но Роуз не могла и думать о том, чтобы надеть маску. Она спрашивала себя, многие ли из слуг и придворных, которых она видела сегодня, могут снять свои маски.
Только ли у того мальчишки маска приросла к лицу? Это сделала сама уродливая лисья морда или мальчик? А сколько еще людей сделало так же? Все это должно быть как-то связано с церемонией на маскараде.
Лавка продавца масок выглядела гостеприимно в такой пасмурный день: через крошечные оконца лился свет, отражаясь в воде канала. Тем не менее Роуз все равно пришлось заставить себя зайти внутрь.
Мастер немедленно вскочил, явно обрадованный, и вручил Биллу большую коробку. Роуз повернулась было к выходу, но продавец встал у нее на пути и, непрестанно тараторя, подтолкнул ее к черному стульчику в середине лавки. Роуз села и заерзала: она оказалась в центре внимания, как звезда представления, а остальные встали вокруг, как зрители, глядя на нее с нетерпением и, в случае Беллы, с завистью.
Широким, торжественным взмахом руки мастер преподнес девочке изящную маску. Это была полумаска, нежно-серебряная, усыпанная по краям блестящими самоцветами. По крайней мере, они казались самоцветами. Роуз была уверена, что это всего лишь стекляшки, но ей было все равно. Она в жизни не видела ничего прекраснее и, уж конечно, никогда ничем подобным не обладала. Протянув руку, она пальцем погладила блестящие камушки. Ей отчаянно хотелось надеть маску, но из головы не шел тот мальчик в переулке и придворные, чьи маски так плотно прилегали к лицам и выглядели такими удобными.
В голосе продавца послышалось заискивание, и он угодливо вложил маску ей в руки, а сам снял со стены нечто в ситцевом чехле и сдернул чехол, пожимая плечами и жестами извиняясь. Их взору предстало платье из дорогой парчи с легкой верхней юбкой из тончайшего серебристого кружева. Роуз восторженно уставилась на него, а лорд Линтон неодобрительно хмыкнул.
– Он говорит, что его сестра-портниха увидела маску, и у нее нашлись подходящие материалы, так что она сшила это для тебя, поскольку мисс Изабелла в прошлый раз упоминала, что тебе нужно платье. Ты не обязана платить ему, мисс Роуз. Он взял на себя смелость предложить его тебе, и я полагаю, это платье было сшито для кого-то другого, но заказчик не забрал его, так что они будут рады от него избавиться.
Роуз его едва слышала. В этом платье, в этой прелестной маске кто поверит, что она вообще могла даже случайно заходить в сиротский приют? Она будет как избалованная, обожаемая маленькая леди. Настоящая леди. Ей нужно это платье.
Страх перед масками оказался забыт. Она была уверена, что в этой маске она будет настоящей Роуз.
– Сэр, мистер Фаунтин оставил у вас немного золота, верно? – прошептала она. – У меня нет бального платья, и он хотел, чтобы я купила его здесь. Вы не могли бы заплатить, если продавец пришлет счет?
Лорд Линтон пожал плечами.
– Что ж, хорошо. Полагаю, оно не слишком ужасное.
Продавец был готов возмутиться, услышав его пренебрежительный тон, хоть и не понял смысла слов, но Роуз погладила его по руке и благодарно улыбнулась. Затем взяла маску, с упоением прикасаясь к ее шершавой поверхности. Она чувствовала, как камни сверкают, и по ее венам разлился восторг.
Маска была сделана очень искусно: в нее можно было вставить палочку, чтобы держать ее в руках, но мастер снабдил ее длинными серебряными лентами, чтобы завязывать на затылке. Роуз взяла маску и закрыла глаза, чувствуя, как мягкие шелковые ленты ласково обвиваются вокруг ее пальцев. Маска сама просилась в руки, словно ей не терпелось прильнуть к лицу, и Роуз с радостным вздохом прижала ее к переносице – о, она подходила идеально, как вторая кожа…
И вдруг маску выхватили у нее из рук. Роуз вскрикнула от неожиданности и гнева и взглянула на продавца затуманенными от слез глазами. Как он мог так поступить? Это же ее маска! Он сам так сказал. Он сделал маску для нее. Он не может ее забрать!
Но мастер тряс маской в воздухе, сверкая черными глазами; из его уст лился сердитый поток венецианских слов.
– Что такое? Что он говорит? – требовательно спросила она лорда Линтона, всхлипывая. Белла обняла ее, а Билл встал рядом с ней, сжав кулаки.
Посол с отвращением покачал головой:
– У этих болванов тьма глупых суеверий. Он говорит, представьте себе, что не продаст тебе эту маску, если тебе так хочется ее надеть. Говорит, что если будешь носить ее с открытым сердцем, как сейчас, – тут лорд Линтон возвел глаза к потолку, – то маска врастет тебе в сердце и однажды ты не сможешь ее снять.
– Нет, вы должны пойти, хорошие мои.