Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо за комплимент, Чано. Но мои растрепанные волосы…
— Тебе это очень к лицу, — вмешалась Лиза. — Так ты выглядишь моложе и естественнее. Тебе надо носить их распущенными и не убирать все время в строгий пучок. Правда, Чано?
— Совершенно верно. Не могу не согласиться. Сейчас уже четыре часа, кафе на площади должно вот-вот открыться. Пойдемте что-нибудь перекусим, прежде чем ехать назад? Мы можем взять, к примеру, отличные churros, которые в городе не умеют делать, там они всегда подгорелые. Господи, в наши дни городская жизнь стала такой сумасшедшей, такой напряженной. До чего же здорово выбраться за город, где чистый свежий воздух, а девушки милые и сладкие, как фрукты на деревьях. Идемте! Мы заслужили небольшое лакомство.
И все втроем бодрым шагом направились к площади, где под парусиновым тентом были расставлены столики у кафе, а олеандры и пальмы бросали прохладную тень на плиты мостовой. Много народу тянулось в том же направлении, из открытой двери кафе доносился аромат молотого кофе, приманивая прохожих.
Они сели за небольшой столик. К ним тут же подошел официант и принял их заказ — ледяной мандариновый коктейль, блюдо churros, золотистых, хрустящих, засахаренных.
После этого Чано откинулся на плетеном стуле и стал внимательно рассматривать своих спутниц, которые представляли поразительный контраст. Ана, с волосами цвета воронова крыла, в темно-красном свитере поверх блузки с длинными рукавами. И Лиза, в бледно-зеленой безрукавке, в светлых брюках, облегающих длинные ноги, без сережек, со светлыми волосами, блестевшими на солнце. У большинства испанских девочек в самом раннем возрасте в мочках ушей появлялись маленькие золотые сережки, и с годами их сменяли золотые кольца, подвески, целые гирлянды из жемчуга, бирюзы или драгоценных камней, которые смотрелись ослепительно красиво на фоне смуглой кожи и густых черных волос.
Лиза увидела, что Чано остановил взгляд на маленьких золотых сережках в ушах у Аны, и догадалась, о чем тот думает, — как хорошо было бы увидеть там настоящие, сверкающие драгоценные камни.
Лиза инстинктивно убрала со стола левую руку с огромным сапфировым перстнем, который не был залогом любви и желания, а был только хитрой уловкой Леонардо, чтобы окончательно убедить бабушку в своей лжи.
— Завтра я тоже пойду с тобой в больницу, Ана, — весело и беззаботно сказала Лиза, но всякий, кто хорошо ее знал, заметил бы, что серые глаза туманны и печальны. — Мне хочется посмотреть на детей и помочь тебе.
— Нет, нет, — Чано вытянул вперед руку, — я настаиваю, чтобы Ана взяла отпуск, пока я здесь, в Эль-Сефарине. Я же не могу все время заниматься делами, мне нужно и развлекаться. Что скажешь, Ана? Как ты на это смотришь? Пойдешь мне навстречу?
Ана посмотрела на него в некотором смущении, затем бросила на Лизу умоляющий взгляд.
— Позволь себе небольшую передышку, — рассмеялась Лиза. — Сколько можно работать, нужно и отдыхать, а иначе девушка привыкает чувствовать себя… неинтересной. Все на нее смотрят как на предмет мебели, необходимый, но незаметный. Понимаешь, о чем я?
— Да, конечно, я понимаю. — Ана перестала поправлять волосы и молча смотрела на Чано, как будто только что заметила, что он не просто вежливый и воспитанный помощник Леонардо, но, кроме того, еще и симпатичный холостой мужчина, который, можно сказать, в открытую предлагает ей испытать на нем свои чары. От этой мысли у нее захватило дух. — Чано! — вымолвила она.
— Да, это мое имя, — хмыкнул он. — Ах, вот наконец наши холодные напитки и churros.
Следующий час пролетел в непринужденной беседе, и когда они наконец направились к машине, небо уже начинало розоветь и лиловеть над пиками высоких гор. По дороге обратно в замок они увидели в поле стадо пасущихся козлов, которые старательно ощипывали чабрец и лаванду. Сцена была волшебная и чарующая, все тонуло в странной, почти меланхоличной красоте ночи в горах.
Noche triste[6] и дымок, который поднимался от поленьев, сложенных в горящем камине в зале, треск дрока и веток розмарина, которые испускали аромат, смешивающийся с запахом крепкого кофе и коньяка. Высокая фигура графа отражалась в зеркалах с золочеными рамами, графиня доедала конфеты, которые делали в монастыре и заворачивали в серебряные фантики. После ужина, когда пробили маленькие серебряные часы, Леонардо помог Мадресите встать с бархатного кресла. Лиза поцеловала ее в щеку, и графиня ушла к себе в комнату, оставив после себя, как ароматный дым, прекрасные испанские слова:
— С Богом, до завтра.
Ветер сдул прядь волос со лба Лизы. Соломенную шляпку она сняла и держала на коленях, очень обрадованная тем, что Чано пробудет в замке несколько дней и поможет сгладить напряжение часа после ужина, когда графиня могла задать ей любой неожиданный вопрос. К тому же Лиза неизменно чувствовала, как напряжен и насторожен сам Леонардо; он, как тигр на охоте, готов был в любой момент вмешаться в разговор, чтобы парировать эти внезапные и очень неловкие вопросы, всякий раз опережая Лизу с ответом.
— Вы должны назначить день свадьбы, — сказала графиня вчера вечером. — Леонардо, я настаиваю. Ты должен помнить, мой мальчик, что я могу сегодня лечь спать и завтра уже не проснуться. Я старая женщина, и все мои желания остались в прошлом — кроме одного. Я живу только ради того, чтобы присутствовать на твоем венчании в соборе в Хаене, где мы венчались с твоим дедушкой. Неужели это такая невыполнимая просьба, неужели тебе трудно назначить день, чтобы над вами прозвенели свадебные колокола, прежде чем они прозвучат на моей панихиде?
— Ты у меня вечно молодая, — пошутил он, — но обещаю тебе, что скоро мы обсудим это с той, кого я выбрал себе в жены.
С этими словами он поднял бабушку на руки и направился в ее покои. И сейчас, подставляя лицо горному ветру, Лиза очень отчетливо вспомнила выражение его лица — его черты застыли, словно были отлиты из бронзы, и в них читалась мука и боль. Проходя мимо Лизы, он мельком кинул на нее взгляд, чья темная глубина была непроницаема, как ночь, в которой нет надежды на появление звезд.
Машина Чано Веларде подъехала к литым чугунным воротам замка, которые еще не закрыли на ночь. Она быстро неслась по обсаженной деревьями аллее к дому. Ана тихо смеялась над чем-то, что говорил ей Чано, и Лизу охватило тоскливое чувство одиночества и неприкаянности. Она, которая считалась невестой самого Леонардо де Маркос-Рейеса, была лишь случайной прохожей, посторонней, чужой. На совести у нее лежал секрет, который отягощал ей сердце так же, как тяжелый сапфир ее руку.
Наконец машина остановилась на переднем дворе, под украшенным изразцами каменным выступом, на котором покоились полукруглые балконы башен. Они стояли у лестницы, которая вела к обильно украшенному скульптурными изображениями центральному входу в замок. Над входом были выбиты в камне трогательные испанские слова, которые врезались ей в сердце, хотя каждый прохожий, наверное, надеялся, что они несут реальный смысл.