Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18. Исполнив в ту ночь подобающее служение, мы отпраздновали третью мессу и в третьем часу дня вернулись в Иерусалим.
19. Какое же там — как в самом городе, так и за его стенами — стояло зловоние от разлагавшихся трупов сарацин, коих при захвате города наши товарищи убивали там, где настигали их!
20. Когда же мы и наши вьючные животные после непродолжительного, но столь необходимого отдыха, восстановили свои силы, а герцог и другие представители знати избрали упомянутого ранее Даимберта патриархом в церкви Святого Гроба{376}, мы пополнили припасы и нагрузили наш скот, после чего на обратном пути спустились к реке Иордан.
21. Некоторым из [нашего] войска, [прибывшего] позднее, захотелось остаться в Иерусалиме, другие же, [пришедшие] ранее, пожелали отправиться с нами. А герцог управлял Иерусалимской землей столь же твердо, как и прежде.
22. В иды же третьи августа, столь тяжело больной
Урбан папа почил, правитель Рима почтенный{377}.
Глава 34
О возвращении герцога Боэмунда и графа Балдуина в свои владения
1. В первый день 1100 года от Воплощения Господня мы нарезали в Иерихоне пальмовых ветвей, чтобы, как это водится, увезти их с собой, и, взяв все это, на второй день выступили в обратный путь.
2. Нашим князьям было угодно пройти рядом с морем через город Тивериаду{378}. Это море образовано пресной водой{379} и имеет 18 миль в длину и 5 миль в ширину. Затем [мы проследовали] через Цезарею Филиппову, на сирийском языке называющуюся Панеас, которая располагается у подножия горы Ливан{380}. Здесь берут свое начало два источника, образующие реку Иордан, которая рассекает Галилейское море{381}, а потом впадает в Мертвое.
3. Это озеро{382} также называется Геннисаретским, и, согласно Иосифу, оно имеет 40 стадий в ширину и 100 в длину{383}. Река Иордан, неся свои воды по руслу, впадает в море, которое, [как уже сказано], называется Мертвым, ибо в нем не родится ничего живого. Считается, что это море, которое также называют Асфальтовым озером{384}, не имеет дна, и в эту бездну низвергнуты города, а именно Содом и Гоморра.
4. Я же, в подражание святому Иерониму, прочтя его книгу о пророчестве Амоса, в отношении этих источников более разумно предположил следующее. [Город] Дан находился в пределах иудейской земли, где ныне располагается Панеас. И поскольку колено Даново построило там город, то и нарекли они его именем своего прародителя — Дан{385}. И по этой же причине, как я полагаю, один из источников называется Дан, а другой, впадающий в него, Иор.
5. Затем мы подошли к одному очень мощному городу, называющемуся Баальбек, который был окружен высокими стенами. Этот город основал сам Соломон, назвав его Тадмор. Он располагается в двух днях пути от Верхней Сирии, в шести остановках от большого Вавилона{386} и в одном дне пути от Евфрата. Греки называют этот город Пальмира{387}. Это место изобилует источниками и колодцами. Однако в округе вода так никогда и не была найдена.
6. Здесь нам навстречу выступили дамасские турки числом примерно в 400 рыцарей{388}. Узнав, что мы безоружные{389} и сильно утомлены тяготами, они посчитали, что смогут каким-либо образом нанести нам урон. И если бы в тот день господин Балдуин старательно и надежно не защищал наш тыл, [турки] бы перебили много наших людей{390}. Но после того, как полил дождь, луки и стрелы [врагов] пришли в негодность, поскольку в этих краях они изготавливаются при помощи клея{391}. Боэмунд же командовал передовым отрядом. И так вот, по милости Божьей, турки ничего не выгадали от встречи с нами.
7. Мы раскинули наш лагерь у вышеназванного города. На следующий день, ближе подойдя к морю, мы прошли рядом с городами Тортосой{392} и Лаодикеей. В Лаодикее мы встретили графа Раймунда, которого [ранее] оставили здесь. Поскольку провизия стоила очень дорого, то мы не нашли здесь ничего, что можно было бы купить для пропитания. Поэтому, не задерживаясь, мы поспешили к Эдессе{393}.
Глава 35
О пленении герцога Боэмунда
1. Боэмунд первым прибыл в Антиохию, где был радостно встречен своими людьми{394}. После этого он в течение шести месяцев правил, как и прежде.
2. Но в следующем месяце — июле он с небольшим отрядом отправился к городу под названием Мелитена{395}; ему пообещал сдать этот город его правитель Габриель, с которым через послов уже было достигнуто соглашение о дружбе{396}. Однако навстречу Боэмунду, передвигающемуся столь неосторожно, с большим отрядом турок выступил эмир Данисман{397}, который рассчитывал его перехватить.
3. Недалеко от указанного города на Боэмунда со всех сторон набросилось это нечестивое племя, укрывавшееся в засадах. Поскольку наших людей было слишком мало, они не решились вступить в бой и были тотчас обращены в беспорядочное бегство. Многих из них турки убили и захватили все их деньги. Схваченного же Боэмунда они увели с собой в плен.
4. Когда от тех, кому удалось спастись, наши люди узнали об этом несчастье, то они испытали великую скорбь. Тогда Балдуин, герцог{398} Эдесский, немедля собрал в Эдессе и Антиохии столько франков, сколько смог, и, услышав, где находятся враги, тотчас бросился на их поиски.
5. Боэмунд же, срезав со своей головы прядь курчавых волос, передал ее Балдуину в качестве заранее условленного знака, дабы тот, из любви к Господу, как можно скорее поспешил ему на помощь. Когда об этом стало известно Данисману, он, страшась мужества [франков], не осмелился долее задерживаться у стен Мелитены, которую держал в осаде. Быстро двигаясь впереди нас, он спешил вернуться в свои владения. Мы сильно опечалились по этой причине, ибо, горячо желая сразиться с ними, в течение трех дней [напрасно] преследовали турок вдали от города.
6. Когда мы вернулись, упомянутый Габриель передал город Балдуину. И, после того как они стали друзьями, Балдуин, разместив в городе свой гарнизон, вернулся в Эдессу, а антиохийцы, печалясь о своем господине, воротились к себе.
Глава 36
О смерти короля