Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что же выхотите узнать? — осторожно поинтересовался Джеймс.
— Кто ваши родители,— сказала миссис Миллз, и остальные женщины посмотрели на него, ожидая ответа.
Джеймсу былоявно не по себе. Он откашлялся. Гостьи даже не шелохнулись.
— Мой отец —уважаемый человек. Он землевладелец. Живет в Бедфорде. Мать происходит иззнатного рода. Одним из ее предков является король Джеймс Первый. Собственно, вчесть него меня и назвали. — Джеймс улыбнулся. — Немного шотландской кровиполезно иметь каждой семье. А самого старшего из моих братьев назвали в честьЧарльза.
— Шарля? —спросила баронесса, произнося это имя на французский манер.
— Это английскийкороль, — прошептала миссис Миллз.
— Да, —подтвердила леди Дорчестер. — Однако в честь какого Чарльза — Первого илиВторого — назвали вашего брата?
— Неужели этотак важно? — спросил Джеймс.
— Конечно,важно, — ответила леди Дорчестер. — Первый Чарльз из-за собственной глупостилишился головы, а у второго хватило ума сохранить голову на плечах.
«Интересно, онашутит или говорит серьезно?» — недоумевал Джеймс и, посмотрев на ледиДорчестер, увидел, что ее лицо было предельно серьезным.
— В честь обоих,— сказал он.
На широком лицеледи Дорчестер появилась довольная улыбка.
— Разумно.Весьма разумно, — произнесла она, удобнее устраиваясь в кресле.
Слегканаклонившись вперед, Джеймс положил руки на подлокотники кресла.
— У меня двабрата и две сестры, — продолжил он. — Самый старший из моих братьев — тожеземлевладелец. Он помогает отцу. Второй брат — адвокат. Его хорошо знают внашем графстве. Одна из моих сестер замужем за лордом Барнхартом. Они с мужемживут в Ноттингеме. Вторая сестра недавно получила предложение руки и сердца. Япока не знаю, приняла она его или нет. Я жду письма от родителей. Думаю, чтоскоро все выяснится.
Женщинынеподвижно сидели в своих креслах и, не отрываясь, смотрели на него. Они, чтоназывается, ловили каждое его слово.
— Я окончилОксфорд, — подумав немного, сказал Джеймс. — Потом мой дядя оставил мненебольшое наследство, я покинул родительский дом и уехал в Индию. — Он сновасел в кресло. — Свое состояние я заработал сам. И очень этим горжусь, — добавилон, скрестив на груди руки. — А теперь расскажите мне о цели вашего визита.
— Вы богаты? —спросила миссис Миллз.
— Виолетта, тыиногда бываешь очень наивной, — заметила баронесса. — Конечно, мистерФеррингтон богат. Только имея большие деньги, можно с таким вкусом обставитьсвой дом. И потом, посмотрите на его сюртук, — сказала она, искоса взглянув наДжеймса. — У вас отличный портной, monsteur. Просто великолепный.
— Я обязательнорасскажу ему о том, как высоко вы оценили его работу, — ответил Джеймс иповернулся к Минерве.
— Я понимаю, чтомы ведем себя несколько странно, — сказала она. — У нас с Кэролайн нетродственников мужского пола, которые могли бы задать вам все эти вопросы. Ктому же я считаю, что справлюсь с этим лучше, чем кто бы то ни было.
Ее прервалгромкий храп. Леди Дорчестер, которая сидела рядом с Джеймсом, мирно спала,свесив голову на грудь, и он видел только ее огромную шляпу. Удивленнопосмотрев на нее, Джеймс повернулся к ее подругам.
— Ей так удобно?— спросил он. — Нам, наверное, нужно положить ее на диван.
Мисс Пирсонзасмеялась.
— Ей вполнеудобно, мистер Феррингтон. Стоит ей только где-нибудь присесть, и она тут жезасыпает. — Коснувшись его руки, она добавила: — То, с каким пониманием и терпениемвы к нам относитесь, говорит больше, чем любой финансовый отчет.
— Что конкретновы хотите обо мне узнать, мисс Пирсон?
— Я хочуудостовериться в том, что вы, мистер Феррингтон, порядочный человек.
— И каково жеваше мнение?
— Я думаю, чтоэто так.
— Объясните же,зачем вам это нужно?
Она посмотрелана подруг, желая узнать их мнение. Баронесса выразила одобрение, слегкаприщурив глаза. Миссис Миллз улыбнулась и кивнула. Похоже, они проверяли его, ион, по всей видимости, прошел эту проверку. Однако зачем им все это нужно, онпонял только после того, как Минерва Пирсон, повернувшись к нему, сказала:
— Я думаю, чтоКэролайн собирается сделать вам предложение.
Если бы сейчаснад Джеймсом разверзлись небеса и он увидел бы карающую десницу Господа, этоудивило бы его намного меньше, чем слова Минервы.
«Не может быть.Я, наверное, ее неправильно понял», — подумал Джеймс. Он ждал объяснений.
Мисс Пирсон,посмотрев ему прямо в глаза, сказала спокойным и уверенным голосом:
— МистерФеррингтон, не забывайте, что Кэролайн — знатная дама. Она никогда не вступалас мужчинами в подобного рода отношения. Вы будете первым. Надеюсь, что она непожалеет о своем решении.
Да, он неослышался. Кэролайн Пирсон хочет стать его любовницей.
Баронесса слегканаклонилась к нему (так, словно хотела окончательно все разъяснить) и сказала:
— Мы такжехотим, чтобы вы знали: у Кэролайн есть друзья, которые понимают, что у этой,если так можно выразиться, игры есть определенные правила. Вы должны относитьсяк ней с исключительной деликатностью. Если же вы...
— Если выобидите ее... — перебила баронессу миссис Миллз.
— То мы отомстимза нее, — сказала баронесса. Ее французский акцент придавал этой угрозезловещий смысл.
Мисс Пирсонвстала, давая понять, что их визит окончен. Миссис Миллз и баронессапоследовали ее примеру. Потрясенный Джеймс продолжал неподвижно сидеть вкресле.
Это простоневероятно! Ему угрожают женщины, которые годятся ему в бабушки. И чтобыспастись от их мести, он должен относиться к Кэролайн Пирсон с исключительным уважениеми заботой.
Миссис Миллзслегка толкнула локтем леди Дорчестер. Та моментально проснулась и, посмотревна подругу, спросила:
— Вы сказалиему?
— Да, — ответилата. — Мы также предупредили его о том, что если он вздумает обижать Кэролайн,то у него возникнут серьезные неприятности.
— Хорошо! —радостно воскликнула леди Дорчестер и, встав с кресла, пошла вместе состальными к двери.
— Удачного вамдня, мистер Феррингтон. Приятно было познакомиться, — сказала Минерва Пирсон и,остановившись на пороге, добавила: — Я искренне надеюсь на то, что вы сможетеполадить с Кэролайн.
Она вышла изкомнаты, и ее подруги последовали за ней.
Некоторое времяДжеймс стоял возле своего кресла, слушая, как эти дамы переговариваются междусобой, спускаясь по лестнице в прихожую. Леди Дорчестер и миссис Миллзобсуждали их разговор, а баронесса восхищалась вазой из севрского фарфора,которая стояла на столике в прихожей.