Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лоренс улыбнулся несколько печально, помахал ей рукой и беззвучно проговорил одними губами: «Будьте счастливы!»
Я постараюсь, думала Алберта. Я очень постараюсь ради тебя и ради своего ребенка.
Она сидела в окружении массы оберточной бумаги и детских игрушек, когда снова зазвонили во входную дверь и Глория вызвалась открыть ее. Вернулась она, ведя за собой Ансельма.
— Прослышал про ваш праздник, — объявил он.
Алберта ни за что не поверила бы, что Лоренс пригласил такого неприятного типа. Просто он вновь посягнул на территорию Лоренса. В свое время он уже увел у него жену, затащил в свою постель женщину, поклявшуюся всю жизнь принадлежать Лоренсу, сделал ребенка той, которая должна была бы носить под сердцем ребенка своего мужа.
— Боюсь, вы ошиблись, — холодно ответила Алберта и наградила Ансельма многозначительным взглядом. — Здесь собрались только мои близкие друзья.
Ансельм и глазом не моргнул, приблизился к ней и, понизив голос до интимного шепота, произнес:
— Я тут принес вам кое-что, что, полагаю, вам непременно понравится.
Когда он протянул ей пакет, обернутый в розовую и голубую бумагу, предназначенную для детских вещей, Алберта сообразила, что информация о вечеринке «стала достоянием широкой общественности». Во всем, конечно же, следует винить Глорию, но Алберта просто не могла сердиться на свою лучшую подругу. Свои проступки Глория обычно совершала, когда была чем-то сильно взволнована — чем-то таким, что считала совершенно выходящим из ряда вон. Просто так она не сплетничала.
Алберта взглянула на пакет, нахмурилась и тихо сказала, глядя прямо в наглые глаза:
— Ну что вы за человек? Неужели у вас нет элементарного понятия о порядочности? — Алберта сознавала, что ее друзья не поймут, о чем она толкует — ведь они ничего не знают о жене Лоренса. Поэтому она несколько потерянно добавила: — Вам следовало хотя бы позвонить.
В какое-то мгновение ей показалось, что Лоренс улыбается. Но этого же не может быть! Ведь в его дом без приглашения явился человек, которого он терпеть не может!
— Вы просто обязаны были предварительно позвонить, — тверже повторила она и встала с весьма решительным видом, словно намеревалась вывести его вон. Куски оберточной бумаги и ленты соскользнули с ее колен.
На лице Ансельма появилось испуганное выражение. Он слегка порозовел, потом нахмурился. Как нахмурился бы мальчишка, которого поймали на неблаговидном проступке и который упрямо отказывается признать свою вину. Пакет свисал с его руки, как тяжелый груз, от которого он не знал, как отделаться.
Алберта едва не пожалела его. Каждый злодей был когда-то ребенком. Многообещающим, как и ее будущее дитя. Но случилось нечто ужасное, и милый ребенок вдруг превратился в эгоистичное чудовище. Она просто не могла не пожалеть его, но одна мысль о том, как он поступил с Лоренсом, не позволяла ей разрядить обстановку.
Она нашла взглядом Лоренса в противоположном конце гостиной. Он широко улыбнулся ей, оглядел смущенных гостей, потом взглянул на пакет, который Ансельм продолжал судорожно сжимать в руках.
Лоренс пересек комнату, подошел к ней и мягко проговорил:
— Все в порядке, Берти. Ваших друзей разбирает любопытство. Почему бы вам не вскрыть пакет и не показать всем, что в нем?
Алберте показалось, что она поняла его намек. Друзья пришли на вечеринку в мою честь, размышляла она. Они ничего не знают о подноготной Ансельма. Лоренс устроил праздник для меня и моего будущего ребенка. Он старается все устроить, даже если ему приходится быть вежливым с человеком, дурно поступившим с ним самим.
Алберта кивнула, взяла из рук Ансельма сверток и сняла обертку. Внутри оказался позолоченный сервиз детской посуды.
— К-красивые в-вещи для дитяти к-красивой ж-женщины, — слегка заикаясь, произнес Ансельм, стараясь восстановить свою невозмутимость. Даже попытался взять Алберту за руку, но она поспешила подобрать оберточную бумагу, заняв руки, дабы они оказались недоступными для этого типчика.
Уж не искрятся ли глаза Лоренса смехом?
— Надеюсь вы вспомните обо мне, когда будете пользоваться этой посудой, — напыщенно произнес Ансельм, и Алберте вдруг стало невдомек, что же ей делать — смеяться или плакать? Как могла жена Лоренса предпочесть мужу этого прожженного жука?
Может быть, она страдала, чувствуя, что Лоренс не любит ее, жаждала его любви и расстраивалась, понимая, что этого никогда не будет. И поэтому нашла другого…
Разве каждая женщина не поступила бы также?
Нет!
Слово прогудело набатом в голове Алберты. Женщина, действительно любившая Лоренса, не променяла бы его ни на кого другого. Она ни за что не ушла бы от такого цельного человека, как Лоренс, к его полной противоположности.
— Вам понравился подарок, дорогая? — спросил тем временем Ансельм, и в его голосе явно послышалась взволнованность мальчишки. — А что подарил вам Ларри?
Алберта вспомнила, что Монтегю высоко ценил Лоренса, но не любил Ансельма. Интересно, каково жить, пытаясь превзойти такого человека, как Лоренс, или стать хотя бы вполовину таким; каково жить в его тени, отдавая себе отчет в том, что никогда не сравняешься с ним?
Она заглянула в глаза Лоренса, широко улыбнулась и негромко произнесла:
— Лоренс подарил мне сегодняшний праздник. Все спланировал сам. Но и ваш подарок прекрасен, — вежливо добавила она, обращаясь не к человеку, который никогда не смог бы ей понравиться, а к тому мальчишке, которым когда-то был этот назойливый тип.
Несколько часов спустя, проводив последнего гостя и отпустив последнего из нанятых им слуг, Лоренс обратился к Алберте:
— Миссис Джонсон, вы весьма тактично справились с Ансельмом, — сказал он, положив руки на ее плечи и слегка помассировав их.
— М-м-м, — промурлыкала Алберта, склонив голову набок. — Признаюсь, мне даже стало немного жалко его после того, как я перестала злиться на него. Каково ему было потратить столько лет на попытки стать похожим на вас, сознавая, что он никогда не преуспеет в своих усилиях?
— Кажется, вы только что сделали мне комплимент, — тихо ответил Лоренс соблазнительным хрипловатым голосом, скользя умелыми пальцами под ее волосы и осторожно массируя кожу на ее голове.
— О да! — согласилась Алберта и с его словами, и с его лаской. — А ведь вы не до конца сознаете, как много людей рассчитывает на вас.
— Так расскажите же мне, пока я позабочусь о вас. — Лоренс коснулся губами ее макушки.
Голос ее, казалось, пропал где-то в окружающем эфире. Алберта силилась отыскать его и в конце концов заговорила чуть приглушенным, надломленным тоном.
— Ну, люди уважают вас. Знают, что вы человек ответственный. И честный. Что вы заботитесь о них и о справедливости. Что вас нельзя купить. Что вы не говорите того, чего не думаете. Ансельм совсем не такой. Он только подражает в чем-то вам. Он всего лишь плохая подделка. Подозреваю даже, он сам сознает это. Не правда ли, печально, что он никогда не станет тем, кем жаждет быть? — Ее голос как бы поплыл. Тело Лоренса, казалось ей, стало ближе и теплее; оно словно приглашало прильнуть к нему.