Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Широчайшая мышца спины (лат.).
50
Вест-индский перечник — пряное блюдо из мяса и овощей.
51
Синт-Эстатиус — богатая голландская колония на острове Синт-Эстатиус была захвачена и полностью разорена адмиралом Родни в самом начале Четвертой англо-голландской войны 3 февраля 1781 г.
52
Король Георг III с 1789 г. страдал от тяжелой болезни (как предполагают, порфирии), во время которой становился совершенно невменяемым. Впоследствии он окончательно сошел с ума и к тому же потерял зрение.
53
В вист играют колодой в 52 листа, так что общее число взяток — 13. Выигрывает та пара, которая взяла больше взяток. Если пара взяла все 13 взяток, это называется «большой шлем», если 12 — «малый шлем». Три игры составляют роббер.
54
Онеры — в висте туз, король, дама и валет. Очки за взятки с онерами, взятые проигравшей стороной, высчитываются из выигрыша их противников.
55
R (Rex) — король (лат.).
56
Этот журнальный рассказ, опубликованный в 1942 г., не входит в канонический вариант саги о капитане Хорнблауэре, поскольку описанные в нем события противоречат биографии героя, какой мы знаем ее из написанных позже романов, тем не менее поклонникам саги небезынтересно будет с ним ознакомиться.
57
Ашанти — воинственная народность в Африке. Почти весь XIX в. ашанти воевали с англичанами, причем первые пять англо-ашантийских войн заканчивались победой ашанти.
58
Хью Пигот (1769–1797) — британский морской офицер. Благодаря связям получил капитанский чин, несмотря на свою некомпетентность и неумение руководить людьми. Мятеж на «Гермионе» был спровоцирован его бессмысленной жестокостью (помимо прочего, он приказал пороть матросов, которые последними поднимутся на рей, а когда трое молодых матросов в спешке сорвались с вант, упали на палубу и разбились до смерти, велел выбросить тела в море без похоронной службы и выпороть всех, кто выказал недовольство). Матросы, упившись краденым ромом, ворвались к спящему Пиготу и изрезали его ножами, после чего выбросили труп за борт и разделались со всеми офицерами, кроме тех, без кого не могли вести судно. Кроме того, матросы пощадили мичмана, которого унижал и мучил Пигот.
59
Гуле-де-Брест (то есть Брестский проход) — трехкилометровый пролив, связывающий Брестский рейд с Атлантическим океаном.
60
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1617–1657) «Лукасте, уходя на войну»: «Ты не была б мне так мила, не будь мне честь милее».
61
Эдвард Хоук (первый барон Хоук; 1705–1801) — британский адмирал, наиболее прославленный победой в Кибронском заливе во время Семилетней войны, первый лорд Адмиралтейства в 1766–1771 гг.; Эдвард Боскауэн (1711–1761) — британский адмирал, участвовал в Англо-испанской войне, Войне за ухо Дженкинса, Войне за австрийское наследство, Семилетней войне.
62
Учет военнообязанных моряков (фр.) — созданная при Кольбере система, упорядочивающая мобилизацию матросов для Военно-морского флота.
63
Сдаюсь! Сдаюсь! (фр.)
64
Французский корабль «Тоннан» («Громовержец») был захвачен Нельсоном 1 августа 1798 г. в Абукирском заливе.
65
Уилтонские ковры — ковры с персидским узором, изготовляемые в городе Уилтон, графство Уилтшир. Их производство было начато в 1741 г., когда в Уилтон привезли французских мастеров, чтобы обучить местных ковроткачеству, и особенно процветало во время Наполеоновских войн в отсутствие европейской конкуренции.
66
Герцог Кларенс — третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV.
67
Кто идет? (фр.)
68
Ирландское восстание 1798 г. было поддержано Директорией, направившей в Ирландию войска. Оно продолжалось четыре месяца и закончилось разгромом повстанцев.
69
Квадратура (или квадратурный прилив) — наименьший прилив, когда приливообразующие силы луны и солнца действуют под прямым углом друг к другу.
70
«Удар милосердия» — последний удар, которым добивают противника (фр.).
71
«Сегодня Лукулл обедает у Лукулла» (Плутарх. Кимон и Лукулл, 41).
72
«Абе́р» в гэльских языках, к которым относятся бретонский и валлийский, означает устье реки и входит в состав многих топонимов.
73
Джон Мур (1761–1809) — блистательный английский генерал, национальный герой Англии. Его слава докатилась даже до России: стихотворение Чарльза Вульфа «На погребение сэра Джона Мура» в переводе И. Козлова («Не бил барабан перед смутным полком, когда мы вождя хоронили») стало одной из любимых революционных песен. Грэм Мур (1764–1843), впоследствии адмирал сэр Грэм Мур, был его младшим братом. Он известен не только военными подвигами, но и подробнейшим дневником за 1794–1806 гг., опубликованным в тридцати семи томах.
74
Соединенные Штаты (исп.).
75
Эдвард Пребл (1761–1807) — выдающийся американский морской офицер, один из создателей военного флота США; его имя носят несколько городов в Соединенных Штатах.
76
Атропа — в древнегреческой мифологии мойра, перерезающая нить жизни.
77
В тот период номинал кроны равнялся пяти шиллингам.
78
Канут (Кнут) — король Англии начала XI в. По преданию, Канут, желая высмеять льстивых придворных, которые утверждали, что власть его безгранична, приказал морю не переступать черту на берегу, где он сидел в высоком кресле. Волна прилива нахлынула и намочила одежды льстецов.
79
Ральф Аберкромби (1734–1801) — английский генерал, командовал восемнадцатитысячным десантом, посланным против Наполеона в Египет.
80
Коран, сура 2, аят 187 (о посте): «Ешьте и пейте, пока не станет различаться перед вами белая нитка и черная нитка на заре, потом выполняйте пост до ночи» (перев. И. Ю. Крачковского).
81
Катберт Коллингвуд (1-й барон Коллингвуд; 1748–1810) — британский адмирал, друг Нельсона, во многих операциях бывший его заместителем. При Трафальгаре, командуя подветренной колонной, первым прорвал неприятельскую линию. После смерти Нельсона принял командование и завершил разгром неприятеля, за что получил титул пэра Англии.
82
Левантер — восточный ветер, дующий