Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы с папой обсуждали, как поймать его… Что ты можешь об этом сказать?
— Я знаю, что на следующей неделе тебе исполняется двадцать один год. И сегодня вечером по этому случаю бал. С минуты на минуту сюда явится отец, чтобы отвести тебя в зал, поприветствовать гостей. Я знаю, что твой долг — выглядеть красивой и радоваться, чтобы наша мать могла гордиться тобой, а отец был бы счастлив тем, что не зря выбросил деньги на бал, устроенный для тебя. Сегодняшний вечер самое неподходящее время, чтобы вспоминать об этом негодяе.
Но она продолжала думать о нем. И этим вечером больше, чем когда-либо.
Мэриэнн оглядела высоко приподнятый на ее голове пучок и свободно спадающие из него локоны в модном нынче классическом стиле. Похоже, она действительно выглядела по-другому. Но это не имело никакого отношения ни к новой прическе, ни к тому, что в бальном зале их с отцом ожидала сотня гостей. Она не думала даже о мистере Уилкоксе с его восковым лицом. Мэриэнн вспоминала глаза янтарного цвета и думала о том, что будет, если отцу удастся поймать их обладателя.
Рейф стоял, прислонившись к стене возле окна. Со своего места наблюдал, как Мисборн ввел Мэриэнн в бальный зал.
По залу прокатилась волна аплодисментов. Мэриэнн покраснела и смутилась. На ней было белое платье с лифом, расшитым розовым жемчугом и подхваченным бантом из шелковой ленты. Низ юбки обрамляли фестоны из розового кружева. Белокурые локоны искусно окружали лицо, делая ее похожей на черноглазую Афродиту.
— Мисборн ищет кого-нибудь на место, которое освободил Пикеринг, — сказал Дэвлин. — Я бы переспал с ней.
— Ты, как всегда, само благородство, — с нескрываемым раздражением буркнул Рейф.
— Уж не собираешься ли ты попытать счастья?
— Я не намерен дать заманить себя в мышеловку преподобного, — холодно откликнулся Рейф.
— Никто из нас не намерен, — добавил Фаллингем. — Едва ли кто-то из нас может стать добычей дебютантки. Непонятно, зачем Мисборн нас пригласил.
— В свете мы пятеро — самые завидные женихи, — заметил Булфорд, — а он ищет мужа для своей дочери. Поэтому он и пригласил нас. Поговаривают, он потратил уйму денег на этот бал.
— Я слышал, Принни тоже в списке гостей, хотя ума не приложу, как ему это удалось, — вставил Рейзби.
— Еще говорят, следующим в список кандидатов на помолвку Мисборн внес Фредерика Уилкокса.
Рейф тоже слышал об этом.
— Никогда о нем не слышал. Да что он такое, черт возьми? — спросил Дэвлин.
— Ученик адвоката. Работает у поверенного Мисборна, — отозвался Рейф.
— Не слишком-то подходящая партия для дочери графа, — заключил Булфорд.
Фаллингем ухмыльнулся:
— Должно быть, графу нужно поскорее выдать ее замуж. Не исключено, маленькая леди Мэриэнн не так чиста, как кажется.
Остальные захихикали. Рейф знал, что завзятый повеса, которого он изображал, тоже должен засмеяться. Однако, взглянув на Фаллингема, с трудом сдержался, чтобы не врезать ему по улыбающейся физиономии.
Чтобы не поддаться соблазну, он отошел в сторону.
— Что это с ним? — услышал он Фаллингема, но был уже слишком далеко, чтобы расслышать ответ.
Хотя Рейф держался поодаль, не было ни минуты, чтобы он не видел Мэриэнн. Свое поведение он оправдывал тем, что готовил набег на логово Мисборна, и любые дополнительные сведения могут пригодиться. Однако наблюдал он вовсе не за Мисборном, хотя понимал, как сильно рискует, находясь здесь, но, когда дело касалось Мэриэнн, не мог оставаться в стороне.
Мэриэнн, казалось, почувствовала его присутствие. Она заметила его, когда танцевала с Уилкоксом, и Рейф подумал, не слишком ли далеко он зашел, явившись на бал. На несколько секунд их взгляды встретились, и он увидел, как в ее глазах что-то блеснуло. Но никаких других знаков того, что она его узнала. Потом Уилкокс увлек ее дальше, и она больше не смотрела в его сторону иначе как по ходу танца.
Лицо Уилкокса блестело от пота, и при каждой возможности он с хозяйским видом касался руки Мэриэнн. Она старалась уклониться, чуть ли не вздрагивая от его прикосновений. Впрочем, так она вела себя со всеми мужчинами, которые с ней танцевали. Рейф видел это и понимал, что ему не о чем беспокоиться. Но потом их глаза снова встретились, и он осознал, что его это волнует гораздо больше, чем он предполагал. И еще он понял, что, несмотря на любую опасность, не сможет всю ночь смотреть, как она танцует с другими мужчинами, пусть даже они ей безразличны. Дождавшись, когда музыка стихнет, он решительно направился через толпу туда, где стояли Мэриэнн и ее родные.
— Спасибо, папа. У тебя так много хлопот из-за меня. — Мэриэнн заставила себя улыбнуться.
Она догадывалась, каких трудов стоило отцу собрать все эти сливки общества.
— Никаких хлопот, милая. Я рад, что ты счастлива. Сегодня вечером у тебя большой выбор молодых джентльменов для танцев.
Мэриэнн прикусила губу и не смогла удержаться, чтобы не бросить еще один взгляд в сторону группы молодых людей, с которыми пришел разбойник. Его приятели все еще стояли на месте, но он, похоже, исчез. Сердце девушки упало, и ее возбуждение немного улеглось. Стоило еще большего труда улыбнуться, чтобы отец не заметил этого.
— Большинству из них я не представлена.
— Это не проблема. Уверяю тебя, все необходимые представления сделаны.
— Ты всех здесь знаешь? — спросила Мэриэнн.
— Формально, да, — отвечал отец.
— Даже тех джентльменов у окна, которые слывут такими опасными и неугомонными повесами? — настаивала она, подумав про себя, что один из них гораздо опаснее, чем отец мог себе представить.
— Сплетники преувеличивают. Я вижу там трех виконтов и еще двух богатых джентльменов. И все, как один, молоды и не женаты.
— Папа, — едва успела промолвить Мэриэнн, когда, отвернувшись от отца, обнаружила направлявшегося прямо к ним разбойника.
У нее перехватило дыхание. Сердце, подпрыгнув, замерло. Она не могла поверить, что он решится приблизиться к ней в присутствии отца. Однако, почувствовав на себе взгляд его янтарных глаз, поняла, что именно это он и собирается сделать.
— Лорд Мисборн. — Он отвесил почти незаметный поклон, и Мэриэнн увидела, как при взгляде на отца его глаза стали более жесткими.
Отец, стоявший рядом с ней, будто окаменел.
— Леди Мэриэнн. — Как тогда, в ботаническом саду, его голос, не искаженный притворным шепотом, был приятным и глубоким. Мэриэнн почувствовала, как по ее спине пробежала легкая дрожь, будто кто-то пощекотал шею пером. Щеки вспыхнули. — Окажите мне честь танцевать с вами следующий танец. — Он не стал спрашивать позволения у ее отца и дожидаться, пока тот его представит.
— Я рада быть вашей партнершей, — быстро ответила Мэриэнн, чтобы отец не успел ему отказать. Потом бросила короткий взгляд на отца. — Папа?