Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут она, конечно, лукавила, потому что если Блэк Вулкан вернулся в Килморскую бухту с Первым ключом, то это прекрасно, ведь Первый ключ открывает все двери! Однако эти соображения Обливия оставила при себе, не стала делиться ими с Джулией. Довольная, она взялась за дверной косяк и добавила:
— Хочешь — можешь взять с собой Манфреда. С удовольствием оставляю его тебе!
— Обливия! — вскричала Джулия, намереваясь удержать женщину.
Но та открыла Дверь времени и скрылась за ней.
Выйдя из ванной на вилле «Арго», Цан-Цан услышала внизу какой-то шум и женский голос, звавший кого-то. Блэк в это время стоял под душем, весь в пене, и что-то весело напевал.
И тогда его молодая помощница взяла флакончик со снотворным, быстро спустилась по лестнице и притаилась в углу. На веранде она увидела женщину, которая осматривалась, словно ища кого-то. Улучив момент, Цан-Цан незаметно подкралась и брызнула на неё из флакончика.
— Рик? — только и успела произнести Патриция Баннер, прежде чем мягко опустилась на пол и погрузилась в сон.
В это же время по другую сторону Двери времени Джулия сказала Ригоберто:
— Вот уж не думала, что она так поступит…
— А по-моему, она не сделала ничего плохого… — сказал старичок, подходя к двери.
— Стой! — закричала Джулия. — Не открывай!
— Почему? — удивился Ригоберто. — Что такого особенного в этой двери?
— Некогда объяснять, но слушай меня.
В голове Джулии теснились самые невероятные догадки и соображения, при этом все исключали друг друга. Что делать? Последовать за Обливией? На вилле «Арго» девочку ждут родители… и они помогут ей. Но как остановить Ригоберто, как помешать ему последовать за ней? А Джейсон? Разве может она оставить его тут одного?
Или лучше дожидаться Джейсона и вместе с ним отправиться на поиски ключей и тетради Улисса Мура и постараться тем временем уговорить Ригоберто помочь ей и не уходить в Дверь времени.
Хорошо бы все-таки как можно быстрее уйти отсюда и вымыться.
Пока она обдумывала возможный выход из положения, старый вор, живущий в канализационных коллекторах, внимательно осматривал дорожку.
— А тут, я сказал бы, ходило довольно много всякого народу… — заметил он, наклонившись и разглядывая следы на песке. — Раз, два… три человека по меньшей мере.
— Как это понимать — три человека? — удивилась Джулия. Ей казалось, речь тут должна идти о четырех.
«Блэк Вулкан со своей китайской помощницей и Обливия Ньютон, которая вошла в дверь… Выходит, остаётся только одно свободное место…» — подумала Джулия, глядя на Дверь времени.
— Как? — переспросил Ригоберто, поднимая на неё взгляд, да так и замер от удивления: девочка словно испарилась.
Он подошёл к двери. Толкнул её, потом потянул на себя.
Дверь, оказалось, заперта.
Две невысокие пригнувшиеся фигуры скользнули мимо костра на крепостной стене, спустились по лестничному лабиринту и прошли множество освещенных серебристым светом луны двориков.
Когда добрались наконец до уродливого здания тюрьмы, Дагоберто показал Джейсону пять золотых монет, которые нашёл в кармане спящего стражника, и объяснил ему свой план.
Чтобы осуществить его, Джейсон и Дагоберто стали рассматривать солдат, стороживших разные входы в тюрьму.
Двое высоких со слишком суровыми лицами им сразу не понравились. Однако и толстый часовой, кольчуга которого едва доходила до пояса, тоже не показался подходящим для подкупа. У третьего входа стоял молодой солдат с алебардой, клевавший носом. Когда он засыпал, голова его падала и ударялась об оружие, он на минуту пробуждался и тут же снова засыпал.
— Это он, — решил Дагоберто, выходя из укрытия.
Ребятам пришлось громко покашлять, чтобы солдат заметил их.
— Стоять! Ни с места! — приказал он, становясь на вытяжку со шлемом, съехавшим набок, и тут же, словно удочку, выставил вперёд алебарду и постарался проснуться и рассмотреть этих двух детей необычного вида.
Дагоберто, не теряя времени, показал ему одну из пяти золотых монет и сказал:
— Пожалуйста, солдат! Нашего отца арестовали, и мы хотели бы повидать его.
Алебарда переместилась с туловища Дагоберто на монету, нацелившись точно в самую середину.
Казалось, солдат начал понимать, что от него хотят, но соображал довольно медленно. Когда наконец до него всё дошло, он принял решение.
— Ну, конечно, мальчик, — сказал он уже менее строго.
И раскрыл ладонь. Дагоберто кинул на неё монету, солдат сжал ее и расплылся в улыбке. Потом толкнул решетчатую дверь, которая вела в тюрьму.
При свете факелов Джейсон увидел исхудалые, измученные лица каких-то людей.
— Дорогу знаете? — спросил солдат.
— Конечно! — уверенно ответил Дагоберто.
Проходя мимо солдата, воришка, споткнувшись, налетел на него и сразу же извинился за свою неловкость.
— Ничего, ничего, мальчик. И привет вашему отцу.
— Непременно! — заверил Дагоберто солдата.
Потом снова показал Джейсону все пять монет.
Солдат за солдатом, монета за монетой, и вскоре ребята вошли в огромную тюрьму: тёмные коридоры, эхом звучащие жалобные стоны заключённых, мрачные заброшенные дома, глухие дворы, какие-то помещения с низкими потолками и чёрными, исписанными стенами.
Наконец они подошли к камерам, где содержались те, кого недавно заключили под стражу; рядом была будка, откуда доносились какие-то странные звуки.
Джейсон и Дагоберто настороженно переглянулись, обнаружив в ней двух солдат, игравших в кости. Посмотрев на ребят, один из них, с бородой, похожей на лопату, спросил:
— А вы кто такие?
Дагоберто раскрыл ладонь и показал свои монеты.
— Мы пришли повидать нашу сестрёнку, — тем временем объяснил Джейсон.
— Сестрёнку? — переспросил борода-лопата, расправляя кольчугу, словно мятую майку. — Что это ещё за сестрёнка?
— Девочка моих лет, — ответил Джейсон. — И похожа на меня. Нам известно, что её арестовали сегодня вечером… И мы хотим убедиться, что с ней всё в порядке.
Монета блеснула ослепительно. Солдаты переглянулись. Один из них подошёл к сундуку, стоявшему на полу, и открыл его. Увидев в нем одежду сестры, Джейсон почувствовал, что у него сейчас остановится сердце.