Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр, в следующий раз я вам сообщу, если захочу кататься на карусели. — Она должна помнить, что нужно сохранять рассудок и твердо стоять на ногах, когда имеешь дело с таким человеком.
— Миссис Гранди, я искренне на это надеюсь, — любезно ответил он.
Блеск в его глазах смущал ее, и она торопливо отвернулась, обнаружив, что ей опять нужно поправить шляпку.
— О, как это было весело! Может, прокатимся еще?! — воскликнула Салли, кружась и размахивая руками, как будто летит.
— Нет, маленькая леди, мы пойдем искать твою тетю, — решительно заявила Пейшенс.
Ее тон заставил девочку притормозить. Но вдруг лицо Салли осветилось радостной улыбкой, когда она заметила другое развлечение.
— Кукольный театр! Давайте посмотрим кукол! — Она схватила графа за руку и потянула в сторону небольшой занавешенной будки, где кучка детей хохотала над выходками «Простака и мастера Саймона», комедии о безнадежном слуге и его привередливом хозяине.
Пейшенс вздохнула и неохотно, последовала за своими спутниками, вдруг с подозрением подумав, что и Салли, и граф получают удовольствие за ее счет. Она видела, как граф купил девочке апельсин у торговца, но отказалась, когда другой апельсин был предложен ей.
— Право же, миссис Гранди, этот ваш неодобрительный взгляд удивляет меня. Разве вам не нравится видеть вашу дочь, вашу падчерицу, радующейся?
Застигнутая врасплох, Пейшенс заморгала, глядя на графа, стоявшего слишком близко, чтобы она могла чувствовать себя спокойно. Она судорожно сглотнула.
— Да, единственное, что меня беспокоит, это, как найти ее тетю. Тем более что день уже клонится к вечеру. Мы наверняка отрываем вас от каких-то дел? — Она внимательно посмотрела на его непроницаемое лицо.
Он вытащил часы.
— Да, я должен кое с кем встретиться. Но меня подождут. — Он вернул часы в карман и небрежно оперся на трость. — Полагаю, вы не из Уинчелси. Где ваш дом?
Насторожившись, она ответила:
— Отсюда добрых два дня пути, милорд. Наблюдая за представлением, он спросил ее:
— И что привело вас в Уинчелси? Новое место? Жених?
Пейшенс повернулась и уставилась на его четкий профиль, потом быстро отвернулась, когда он посмотрел в ее сторону. «Думай быстрее».
— А, да, гости. Мы приехали погостить к моей кузине. Чтобы предотвратить дальнейшие расспросы, Пейшенс улыбнулась.
— А где же ваша дама? — Ее вопрос граничил с флиртом. Она пристально наблюдала за ним, ожидая ответа.
Когда он повернулся к ней, его улыбка почти очаровала ее.
— Мадам, судьба пока не сочла нужным осчастливить меня женой, и я вынужден получать удовольствие вот от таких вечеров.
Пейшенс залилась краской, думая о том, не слишком ли долго он задержался на слове «удовольствие». Она поспешно заметила:
— Вы, кажется, любите детей, вот и обзавелись бы своими.
Его синий взгляд стал глубже, когда он одарил ее веселой улыбкой.
— Сначала жена, потом дети. Вы совершенно уверены, что это не предложение, миссис Гранди?
В ужасе от его заявления, хотя и шутливого, она залилась румянцем.
— Милорд, я не хотела допускать такую вольность, Он рассмеялся, глядя на выражение ее лица, потом, словно вспомнив что-то, тихо сказал:
— Мне почти хотелось… Салли вмешалась:
— Я хочу посмотреть тигров, и единорогов, и… и пони! — В этот момент они перешли от кукольного театра к шоу диких животных.
Пейшенс устало сказала ей:
— Пони, моя дорогая девочка, не дикие животные, и я не думаю, что где-то здесь есть единороги.
— Где ты была, Салли? — раздался откуда-то сверху громовой голос.
Испуганные, они подняли головы и увидели крошечную женщину в ярко-алом платье, спускавшуюся с каната по приставной лестнице. Она поспешила к Салли, которая стояла, подавленная, рядом с Пейшенс.
— Где ты была? Отвечай! Ты должна была вернуться больше часа назад! — Женщина дернула Салли за руку.
Сначала Пейшенс могла только таращиться на женщину в алом, оказавшуюся тетей Салли. Акробатка? Неудивительно, что они не могли найти ее в толпе.
Лорд Лондрингем шагнул вперед.
— Мадам, мы уже давно ищем вас. Не будьте так резки с ребенком. Она всего лишь хотела повеселиться на ярмарке. — Его вмешательство возымело действие: гнев тетки постепенно стих.
Женщина удивленно уставилась на графа:
— Сэр, приношу вам свои извинения. Надеюсь, моя девочка ничего не натворила.
Пейшенс обратилась к тетке Салли:
— С малышкой Салли не было никаких проблем. Мы только беспокоились, что не могли найти вас.
— Ну вот, нашли, я вам очень благодарна. Теперь я позабочусь о девочке.
Салли посмотрела снизу вверх на лорда Лондрингема:
— Мне никогда еще не было так весело. Спасибо вам, мистер Лонг; за апельсин, и карусель, и за кукол, и за все.
Пейшенс смотрела, как граф чопорно опустился на колени рядом с Салли.
— Пожалуйста, детка, я ничего не забыл. Это тебе. — Он протянул ей сверток в коричневой бумаге, который держал под мышкой.
Девочка разорвала бумагу и обнаружила красивую деревянную куклу, одетую пастушкой, с длинными льняными волосами и розовыми щечками, в руке у куклы был маленький пастуший посох.
Салли с благоговейным трепетом посмотрела на куклу, потом на графа.
— Большое спасибо вам, сэр! Я хорошенько о ней позабочусь. — Салли побледнела и подалась вперед, чтобы прошептать что-то на ухо графу.
Тот кивнул и выпрямился, не сводя глаз с Пейшенс. Салли робко приблизилась к Пейшенс, которая опустилась на колени.
— Простите, что я притворилась, будто вы моя мама. Просто мне очень хотелось куклу и маму тоже хотелось. Надеюсь, вы не очень сердитесь.
Пейшенс улыбнулась:
— Я не сержусь, но ложь редко вознаграждается. Но сегодня особый случай.
Салли кивнула, прежде чем робко чмокнуть Пейшенс в щеку.
— Идем. От тебя проблем как от троих детей. Жесткая холодность женщины резанула по сердцу Пейшенс. Ей хотелось сделать еще что-нибудь для малышки.
Когда женщина уже была готова увести Салли прочь, Пейшенс окликнула:
— Пожалуйста, подождите.
Она быстро сбросила пальто графа с плеч и протянула его ему с коротким кивком.
— Я должна идти. Спасибо вам за вашу доброту. Я знаю, Салли действительно хорошо повеселилась.
Она, повернулась, чтобы уйти, но твердая рука на ее локте не пустила ее.
— А миссис Гранди? Она тоже повеселилась?