Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дальше, — нетерпеливо бросил адвокат.
— Так вот. Гнездо той самой ласточки оказалось в оченьнеудачном месте. Главное здание в Виста-дель-Мар — это большой дом в испанскомстиле с черепичной крышей и белыми стенами. Наша спальня расположена на второмэтаже, и к ней примыкает выступающий балкон. Там-то птицы и слепили себегнездо. Поэтому если кто вздумает перелезть через балкон, то неизбежно окажетсявсего в нескольких сантиметрах от гнезда.
— И грабитель, вы полагаете, перелез через балкон? — уточниладвокат.
— Именно так. Мы нашли лестницу, приставленную к той стенедома. Когда злоумышленник перелезал через балкон, то потревожил ласточек, а онив таком состоянии особенно крикливы.
— И вы это слышали? — переспросил Мейсон.
— Либо слышал, либо думал, что слышал. Во всяком случае, мояжена не помнит этого, хотя спит очень чутко. Тем не менее вряд ли я ошибаюсь.
— Затем вы снова уснули?
— Очевидно, да. Помню, что слышал протестующие крикиласточек, и, хотя сон был нарушен, полного пробуждения все же не наступило. Яснова куда-то погрузился, и меня вырвали из глубокого сна лишь вопли жены.
— Она увидела грабителя? — нетерпеливо спросил адвокат.
— Ее разбудил шум в комнате. Она увидела, что кто-то стоит уплатяного шкафа. Сначала подумала, что это я, и заговорила со мной. Но тутМарсия повернула голову и увидела меня рядом…
— Света было достаточно?
— Да, луна светила довольно ярко.
— Что было дальше?
— Грабитель уловил шум движения… — продолжал рассказпосетитель. — Наверное, скрипнула пружина кровати. Он метнулся к балкону. Женагромко закричала. Я окончательно проснулся, но не сразу понял, что, собственно,происходит. К тому времени он уже скрылся.
— Значит, вы считаете, ласточки кричали потому, что кто-тоих растревожил?
— Совершенно верно. Перелезая через балкон, он, очевидно,задел гнездо.
— Когда ваша жена отменила страховку? — спросил Мейсон.
— В понедельник утром.
Адвокат задумчиво покрутил в пальцах свой любимый карандаш.Затем неожиданно спросил:
— Что произошло в понедельник утром?
— Мы все четверо завтракали вместе, — припомнил майорУиннет.
— Кто был четвертым?
— Хелен Кастер, сиделка моей матери.
— Ваша мать больна?
— У нее слабое сердце, и врачи порекомендовали ей иметь вдоме сиделку, — пояснил майор.
— Давно она у вас?
— Три года. Мы считаем ее почти членом нашей семьи.
— Вы позавтракали, и что дальше? — продолжил допытыватьсяадвокат.
— Я писал письма. Мама… Точно не знаю, куда она пошла.Марсия каталась верхом.
— Где? — перебил майора Мейсон.
— Понятия не имею. По одной из наших дорожек.
— По-моему, в воскресенье вечером шел дождь, так? —прищурился Мейсон.
Майор Уиннет с удивлением поднял на него глаза:
— Какое отношение это имеет к делу? Почему это так важно,зачем…
— Забудьте об этом, — перебил его Мейсон. — Что было дальше?
— Ничего. Жена вернулась около одиннадцати.
— Когда она вам сказала, что собирается отменить страховку?
— Перед обедом. Она позвонила в страховую компанию, а затемнаписала им письмо, подтверждающее ее решение.
— Вы не заметили чего-либо необычного в поведении вашейжены?
— Ничего. — Майор Уиннет произнес это так быстро, что,казалось, ответ висел у него на кончике языка, дожидаясь, когда Мейсон задаствопрос.
— Ладно, — адвокат посмотрел на часы. — Сейчас десятьтридцать. Мне надо связаться с владельцем детективного агентства Полом Дрейком.Мы начнем с вашего поместья. Будем танцевать оттуда. Я выеду около одиннадцати.Ваша мать знает об исчезновении вашей жены?
Майор Уиннет прочистил горло:
— Я сказал, что она навещает друзей…
— Как же вы объясните ей наше присутствие? — поинтересовалсяадвокат.
— А сколько вас будет?
— Мой секретарь мисс Делла Стрит, частный детектив ПолДрейк, я сам и, возможно, один из помощников мистера Дрейка.
Майор Уиннет немного подумал:
— Как раз сейчас я занимаюсь одним горнорудным проектом.Полагаю, смогу представить вас маме как моих консультантов по этому вопросу.Ваш детектив не будет возражать, если придется выступить в роли инженера?
— Нисколько, — уверил майора Мейсон.
— Вы приедете в поместье и… наверное, захотите побыть тамнекоторое время.
Мейсон кивнул:
— Думаю, да. Нам также потребуются фотографии и приметывашей жены.
Из внутреннего кармана майор вынул конверт с почти дюжинойфотоснимков.
— Я захватил их с собой. Ей двадцать пять, рыжеволосая, сголубовато-серыми глазами, рост — метр шестьдесят два, вес — пятьдесят восемь.Насколько я понял после осмотра ее гардероба, на ней клетчатый костюм — что-товроде серой шотландки. Она в нем на одном из этих снимков.
Мейсон внимательно осмотрел фотографии, затем сложил их вконверт:
— Ладно, пошли. Вы поезжайте в поместье и приготовьте все кнашему приезду.
Городок Сильвер-Стрэнд-Бич раскинулся в бухточке назащищенной от ветра стороне полуострова. Его главной достопримечательностьюбыло поместье Уиннетов, занимавшее добрые две с половиной мили и окруженноевысоким сетчатым забором со множеством запрещающих знаков и табличек. Дом,выстроенный в испанском стиле, стоял на самой высокой точке полуострова — околодвухсот метров над уровнем океана. Из его окон открывался прекрасный вид влюбом направлении.
Машина Мейсона сделала последний поворот на посыпаннойгравием дорожке и остановилась.
— Думаю, отмена страховки, скорее всего, первый показательее намерений, — сказал Мейсон частному детективу Полу Дрейку. — Более того,возможно, именно с этим каким-то образом связана ее верховая прогулка впонедельник утром.
Скептическое выражение лица Пола Дрейка ни на йоту неизменилось.
— Есть с чего начинать, Перри?
— В воскресенье ночью прошел дождь. Если найдешь дорожку, покоторой она каталась верхом, может, сумеешь проследить, куда она ездила.