Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да уж… справятся они… вообще, чувствовалось, что у них всё в порядке, конечно, жаль, что торговля идёт несколько вяло, хуже, чем я рассчитывала. Местные жители к новинкам отнеслись более чем осторожно. Они и понятно, конечно. Аромат копчёной рыбы усилился, вызывая во мне невольное слюнотечение, холодный лагер призывно поднимался пеной, но я усилием воли заставила себя не думать о еде. Сначала — дело, а потом уже обед.
И мы с Оливией для приличия и Ричардом для спокойствия поплелись к животным рядам. Вот в чём я совершенно не разбиралась, так это в подсобном хозяйстве. В чём честно, не сходя с места, и созналась. И тут меня поразила наша тихоня Оливия.
— Так что тут сложного? — удивилась моя горничная — Одно Эдмунд сказал точно — зимы у нас суровые, так что за скотиной особый уход нужен.
После её речи я уяснила кое-что о содержании домашнего скота. Но главное — это то, что всё подряд покупать не стоит, с вдумчивостью подходя к этому процессу. Так… это ладно, вдумчивости у меня — хоть отбавляй! Поэтому мы сейчас и шагали по той части рынка, где всё блеяло, кудахтало, мычало, и вообще, издавало столь разнообразную какофонию звуков, что я потеряла бы ориентацию в пространстве, если бы не Ричард, который крепко держал меня под локоть, не позволяя какой-то шумной тётке приближаться и нахваливать грустного петуха под мышкой.
Оливия долго вела нас по рынку, иногда останавливаясь возле чем-то приглянувшихся животных и выспрашивая про необходимые параметры у владельцев животин. Безусловно, продавцы нахваливали продаваемый товар, как могли, и сулили необыкновенный вес и удивительный приплод у поросят, большой удой у коров и великолепную яйценоскость у кур.
Оливия с сомнением хмыкала, осматривала предлагаемое, и шла дальше. И вот, когда я уже была готова остановиться и купить уже хоть что-то, выбор был сделан в пользу толстеньких кур, флегматично бродящих по небольшому вольеру, каких-то несуразных коз с короткой и густой шерстью и нескольких вполне обычных на вид уток и гусей.
Всё это добро продавали несколько коренастых мужчин в широких клетчатых штанах и коротких кожаных куртках, заросшие по самые уши чёрной бородой. Я просила о цене. О, как! Пять гольденов? Однако! Эти животные стоили, по крайней мере, на треть больше, чем то, что мы видели раньше. Но Оливия нас успокоила, заявив, что местную зиму они переносят легко, неприхотливы в уходе и рационе, да и у молодняка нет большого падежа.
Я открыла было рот, но один из них сразу оборвал меня, сообщив, что торга не будет. Ричард недобро посмотрел на хама, но я прекратила назревающие дискуссии:
— Хорошо, мы берём ваш скот. Но доставка за вами!
Тот же мужик согласно закивал головой, на том мы и порешали. Повернулись и отправились обратно. Очень хочется надеяться, что хотя бы к вечеру нам удастся расторговаться и отправиться домой. В самом крайнем случае, даже если не сможем продать всю рыбу, отдам её ребятам. Одним словом, не пропадёт.
Размышляя так, я медленно перебирала ногами, приближаясь к нашему прилавку. Ричард, который шёл немного впереди, неожиданно напрягся. По крайней мере, мне так показалась. Оливия, которая замыкала шествие, всё ещё была в мечтах о нашем сегодняшнем приобретении и не обратила на это особого внимания.
Я не на шутку заволновалась и ускорила шаг. Ещё несколько метров, и я из-за спины Ричарда увидела наш пустой прилавок с несколькими корзинами, довольную Алисию, которая улыбалась нам, и расслабленных Эдмунда и Хьюго, по-прежнему прохлаждающихся в тенёчке. Вот так номер, чтоб я помер! Но где же наш товар?
Из счастливого рассказа тётушки Алисии выходило, что того, как мы ушли, всё было спокойно — ребята шелушили рыбку, запивая содержимым своих фляжек. На запах копчёной рыбки подтянулась группа любопытствующих мужчин. На вопрос, откуда столь интересный товар, Эдмунд, как водится, спокойно, протянул свою фляжку с напитком и оторвал кусь рыбы.
Подошедшие мужики сочли дегустацию успешной, прикупили рыбы и отправились дальше. Таким вот нехитрым способом продвигалась торговля до того времени, как прибежал невысокий толстенький мужичок. По слова местных жителей — держатель питейного заведения неподалёку. Так вот, он скупил оставшееся, забрал овощи и посетовал, что меня не оказалось на месте.
Алисия закончила свой рассказ и радостно улыбалась, разделяя мою радость по поводу столь успешной торговли. Да уж! Бурчащий желудок напомнил мне о том, что я пару часов тому назад дала себе обещание пообедать. Поэтому мы все дружно (за исключением отказавшихся Эдмунда и Хьюго) отправились в ближайшую харчевню.
«Ну, вот, кажется, вырисовывается что-то стоящее!» — подумала я, когда увидела крутящегося возле нашего прилавка мужчину с выдающейся лысиной. Описание, которое дала Алисия, было вполне конкретное, поэтому я нисколько не удивилась, когда он шустрым колобком подкатился ко мне, поклонился и заявил, как он счастлив лицезреть меня и прочее, и прочее. Далее, после пяти минут подобного текста, он осторожно сообщил о том, что хотел бы сделать мне коммерческое предложение.
Я внутренне подобралась. Ну, про предложение я и сама уже догадалась. Только вот, насколько я понимаю, до тотальной эмансипации тут, конечно, далеко… так что нужно держать ухо востро!
— И что же именно вы хотели мне предложить, уважаемый? — спросила я, будто у меня таких предложений — воз и маленькая тележка.
Оказалось, что мужичок, представившийся Патриком, действительно, был держателем местного паба и имел, как я понимаю, нюх на свою выгоду. Потому как, после того, как к нему стали заявляться постоянные покупатели с непонятной закусью, не растерялся, а решил первым подсуетиться, и вот! Я стояла с равнодушным видом, прикидывая, сколько смог бы у меня приобрести хозяин пивнушки, Ричард за моей спиной излучал молчаливую уверенность.
— Я мог бы у вас покупать каждую неделю около трёх корзин таких рыбок… и платить за них три гольдена золотом.
Я просто кожей почувствовала, как напряглись ребята, но отрицательно покачала головой.