Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он был в зале, когда Мор упал?
— Мы все были. Вся труппа находилась в репетиционной.
— А этот Харт Хейден хорош?
— Великолепен.
— В таком случае почему он не стал звездой номер один?
— Мне надоело говорить «не знаю», — тряхнула головой Джульет. — Помощник Рут признался, что Харт не тот типаж, который она хотела. Недостаточно приземленный, слишком воспаренный или вроде того.
— Но сейчас, по-твоему, он получит партию?
— Не вижу никого другого.
— А раньше, когда ему не досталась роль в первом составе, он злился или нет?
Мюррей откинулся на спинку кресла и снова положил ногу на ногу. Левая нога на правом колене принялась покачиваться. Джульет пришло в голову, что он, наверное, специально сохранил свой бруклинский выговор. Этот выговор обезоруживал и служил хорошую службу в общении со многими людьми. И, как потом оказалось, Мюррей мог в любую минуту с ним распрощаться и говорить так, как хотелось. Что же касалось выговора, он был своего рода «билингвом». Напомнил Джульет ее приятельницу-пуэрториканку, которая могла в середине фразы переходить с испанского на английский.
Дружелюбие Мюррея последних нескольких минут было как будто неподдельным, но Джульет не могла поверить, что он оставил все подозрения. Ей впервые пришло в голову, что хороший детектив должен быть хорошим актером.
Джульет снова помотала головой:
— В самом деле без понятия. Однако не вижу причины. В этом сезоне Харт исполнял заглавные партии в нескольких балетах и был прекрасным учителем Антона.
— Он учил Мора?
— Существовали такие вещи, которые Харт знал, как делать, а Антон — не знал. У Мора нет… то есть не было такой основательной, как у Харта, классической школы. И вообще, Харт необыкновенно образован. Поэтому Рут иногда просила его преподать Антону уроки: как выполнять поддержку, сколько шагов сделать в том или ином эпизоде.
— И он справлялся?
— Абсолютно. Был очень терпелив и… деликатен.
— Деликатен, потому что Антон был обидчив?
— Любой творческий человек обижается, когда ему на людях указывают, что и как. А ты разве нет?
Наступила очередь Мюррея пожимать плечами.
— А тебе самой Антон нравился? — Полицейский подался вперед и так пристально посмотрел в глаза Джульет, что той сделалось неловко.
— Я уже упоминала, что едва знала его. — Она изо всех сил старалась выдержать взгляд.
— Когда-нибудь оставалась с ним наедине?
— Нет… то есть да, — поправилась она. — На несколько минут в тот самый день, когда мы познакомились. Он пытался со мной заигрывать. Во всяком случае, я так поняла.
— Неужели? И в чем это проявлялось?
Джульет невольно улыбнулась:
— Не в очень многом, если учесть, что я была с ним всего несколько минут.
— Ты с ним спала?
Джульет отвела глаза и откровенно рассмеялась:
— Мюррей, мы оставались вдвоем не больше двух минут. И только что познакомились.
— И это все?
— Все.
— М-м-м… — Полицейский покачал головой, словно соединяя воедино различные детали. — М-м-м… — Он посмотрел на наручные часы, хотя часы на камине ясно показывали без пятнадцати десять. — Эксперт начнет вскрытие в половине одиннадцатого. Поеду посмотрю. А потом заскочу в студию.
— О! — вскочила на ноги Джульет. — Тогда не забудь забрать его вещи. — Она бросилась в переднюю и вернулась с полотняным рюкзачком немца. — Вот барахло Антона. Бутылка внутри. Обязательно отдай ее на проверку.
— Ты серьезно считаешь, что его опоили?
— Не могу представить ничего иного. В начале репетиции он был в полном порядке.
— Но он вполне мог сам проглотить экстази. Еще до прихода в студию. Согласна?
— Не думаю, — твердо ответила Джульет, продолжая стоять. — Он слишком заботился о своей карьере. Непременно отдай на анализ.
Полицейский фыркнул, словно стараясь подавить смешок.
— Я вижу, ты всерьез убедила себя, что ему что-то подмешали в бутылку.
Взгляд Джульет стал холодным и твердым. Ее перестал развлекать разговор с детективом Лэндисом.
— До вчерашнего дня я знать не знала, что слово «подмешать» все еще употребляется в английском языке, — съязвила она. — Я гражданка, я свидетель. И считаю, что напиток необходимо проверить. Я своими глазами видела, как не менее полудюжины человек приближались к бутылке и по крайней мере трое прикасались к ней.
— Вот как? Кто такие?
— Лили Бедиант, Райдер Кенсингтон и Харт Хейден, — выпалила без колебаний Джульет. — И еще Электра Андреадес, Викторин Вэлланкур и Грегори Флитвуд подходили к ней. Каждый их них мог это сделать. Я не смотрела на Антона каждую секунду.
— А из тех, кто прикасался к бутылке, кто-нибудь ее поднимал, сыпал что-нибудь внутрь?
— Нет, — нехотя признала она. — Просто передвигали с места на место, чтобы не свалить. Я сама ее чуть не сшибла, когда подошла похвалить Антона.
— И ты тоже? — Полицейский насмешливо изогнул бровь. — Я слышал, на вчерашнем сборище подавали шампанское. Скажи, ты много пила?
— Прости, не поняла.
— Я спросил: ты пила вчера шампанское в студии перед прогоном?
— Один маленький бокал.
Мюррей оценивающе посмотрел на нее:
— А до этого что-нибудь ела? Или приняла на голодный желудок?
Джульет с досадой почувствовала, как щеки опять вспыхнули.
— Перекусывала.
— С пивком?
— Нет, со стаканом шардонне. Но это ничуть не нарушило мою способность замечать, что творится вокруг.
— Разумеется. — Интонацией и бруклинским выговором Мюррей ясно дал понять, что очень в этом сомневается. Но тем не менее кивнул и взял рюкзак Антона. — Отвезу в лабораторию. Тебе прислать копию отчета?
— Я бы не отказалась. — Она изо всех сил пыталась побороть смущение. — В том случае, если в напитке что-нибудь обнаружат.
— Хорошо, — кивнул детектив и как бы между прочим спросил: — Ты, случайно, не открывала пробку после того, как завинтила ее в студии?
— Конечно, нет!
— Вот и ладно. — Он наконец поднялся.
Но Джульет почувствовала, что полицейский ей не поверил, и, поддавшись внезапному порыву, взорвалась:
— Слушай, Мюррей, ты же не будешь утверждать, что это я пыталась навредить Антону? Или хотела подтасовать улики?
— Ни в коем случае. Предпочитаю размышлять, а не возводить на людей напраслину.
— И на том спасибо.