Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон кивнул. Через несколько минут он, съехав на обочину,достал револьвер. Четыре отделения барабана были заряжены. В оставшихся двухпатронов не было. Понюхав ствол, Мейсон передал револьвер Делле.
— Пахнет маслом. Не похоже, что из него стреляли, —проговорила она.
— Ты права, Делла.
— Шеф, нам надо сверить номер, тогда мы узнаем…
— Я не списывал номер. Это ты продиктовала его Полу.
— Да, действительно. Значит, у меня в блокноте он записан, имы можем сличить его с номером этого револьвера и…
— И что тогда, Делла?
— Мы позвоним Полу Дрейку и попросим…
— А зачем нам о чем-то просить Дрейка?
— Мы докажем, что Алдрих подменил револьвер.
— Да, но зачем нам это нужно?
— Что?
— Знать, что он это сделал.
— То есть как зачем? Это значит, что… — Делла замолчала,изумленно глядя на адвоката.
— Вот именно, — проговорил Мейсон, засовывая револьверобратно в карман. — Мы с тобой доверчивы, как дети. Нам и в голову не придет,что кто-то мог подменить револьвер, и, конечно, мы ни на секунду не могли заподозритьв подмене такого уважаемого человека, как Мэрвилл Алдрих. Впрочем, нам и неповерили бы — бывает, что адвокаты лгут, чтобы спасти своих клиентов.
Всю дорогу Перри Мейсон весело шутил, смеялся и находился,казалось, в наилучшем расположении духа.
— Шеф, куда это мы направляемся? — поинтересовалась Делла.
— Мне хочется еще раз взглянуть на место происшествия.Впрочем, не мешало бы сначала позвонить Полу — по-моему, у него было достаточновремени, чтобы все разнюхать.
— Тогда надо прямо здесь останавливаться — дальше телефоновне будет.
Ты права, — проговорил Мейсон, сворачивая к кабинке возледомика дорожной службы. — Нет, лучше ты. Узнай, что нового, и передай, что ясвяжусь с ним попозже.
— Не слишком ли легкомысленно вы относитесь к этому делу,шеф? — резко произнесла Делла.
— В общем-то, Делла, насколько нам известно, наша клиенткавыстрелила в порядке самообороны; возможно, как раз сейчас полиция уже опозналаубитого и выяснила, что он оказался известным преступником.
Делла схватила монетку с ладони Мейсона и вылезла из машины,рассерженно захлопнув за собой дверцу.
Оставшись один, Мейсон достал сигарету, откинулся на спинкусиденья и закурил, выпуская колечки дыма. Прикрыв глаза, он о чем-то размышлял.
Глаза Деллы, по мере того как она слушала Пола, все больше ибольше расширялись. Схватив блокнот, она что-то торопливо записала и тут жебросилась обратно к машине.
— Шеф! — задыхаясь от быстрого бега, проговорила она.
— Что с тобой, Делла?
— Тот человек, тот убитый, был Стивен Меррил. Мало того,оказалось, что он мошенник и разыскивается полицией. Это он называл себяСтонтон Вестер Гладей. И это он выманил у Эвелин Багби ее наследство. Онакогда-то сообщила об этом случае, и в полиции до сих пор осталось ее заявление.
Так-так, — без всякого выражения произнес Мейсон.
— Все это произошло вовсе не так, как описывала Эвелин. Онисовершенно уверены, что это преднамеренное убийство.
— Я тоже в этом уверен.
— Они уже заметили, что, когда машина падала с откоса, фарыне были включены. Есть еще какие-то детали, которые совершенно не согласуются сее рассказом. По-видимому, девушка позвонила Меррилу и оставила ему запискугде-то около полудня. Полиция это уже знает от некоей Руби Инвуд — девушки,живущей в одном доме с Меррилом. Меррил действительно скопил немного денег — онхвалился приятелям, что у него есть семьсот пятьдесят тысяч долларов наличными.По-видимому, он рассказывал им и об Эвелин Багби: говорил, что она еговычислила и что теперь придется от нее откупаться. Наверное, поэтому он идоговорился с ней о встрече.
— Договорился о встрече? — переспросил Мейсон.
— Да, именно. Она сказала, что работает до трех, а потом довосьми свободна. Они решили встретиться в половине пятого на дороге, недалекоот «Горной Короны».
— Ну что ж, — по-прежнему спокойно произнес Мейсон, —полицейские действительно неплохо поработали.
— Дрейк говорит, что они стараются изо всех сил. Дажераскопали каких-то свидетелей.
— Могу себе представить.
— И еще. У Меррила был револьвер. Он им страшно гордился,показывал всем знакомым — похоже, это тот самый револьвер, из которого былосовершено убийство. «Кольт-кобра».
— Надо же!
— Что значит «надо же», шеф?
— А револьвер-то был краденый. Вы разве не слышали, какМэрвилл Алдрих говорил?
— Шеф, вы ведь знаете, что он лгал. Мэрвилл Алдрих простоприкрывал Элен. Вы что, действительно поверили ему?
— В любом случае нам не следует бездоказательно обвинятьтакого уважаемого человека, как Мэрвилл Алдрих, в том, что он кого бы то нибыло прикрывает. Что еще рассказал тебе Дрейк?
— Полицейские подняли на ноги весь город. Знаете, кого ониищут? Вас, мистер Мейсон. Сержант Голкомб уже съездил в «Горную Корону», чтобывыяснить, куда исчезла Эвелин. Джо Падена ему объяснил, что, когда она узналапро убитого, с ней случилась истерика и что, по-видимому, она сейчас у врача.Голкомб рвет и мечет. Он оставил несколько человек караулить у конторы, а сампытался разузнать о вас у Дрейка. Пол просил вас быть поосторожней.
— Хорошо, Делла.
— Пол собрал всю возможную информацию. Он говорит, чтопротив Эвелин наверняка возбудят дело. Они считают, что она заманилакуда-нибудь Меррила, убила его и взяла деньги. Потом надела ему на головунаволочку и запихнула в машину. Столкнула машину в пропасть и быстренькопоехала обратно. Она, по-видимому, выждала какое-то время и позвонила вам,чтобы, узнав о найденном револьвере, вы попросили его немедленно привезти. Апотом уже ничего не стоило заморочить вам голову этой историей о нападении надороге.
— Звучит очень логично, — проговорил Мейсон.
— Пол Дрейк ждет новых указаний. Он прямо весь горит отнетерпения.
— Очень хорошо. Передай ему большое спасибо за все, что онсделал, и пожелай ему спокойной ночи.
Делла сердито взглянула на Мейсона и вдруг расхохоталась.
— Что такое, Делла?
— Я всегда знала, что вы обладаете редкой способностьюдоводить людей до белого каления, мистер Мейсон. Но сегодня вы поистинепревзошли самого себя.