Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прекрасно, – сказал он. – Мне пора собираться.
– Будь осторожен, – предупредил Дрейк, – и не суйся в дерьмобез надобности.
– Уже сунулся.
Дверь распахнулась. Делла Стрит, увидев Перри и Пола,улыбнулась.
– Все в порядке, Делла? – отрывисто спросил Мейсон.
– В порядке.
– Где она?
– На наше счастье, одна из моих соседок уехала на неделю иоставила мне ключ от квартиры, попросив позаботиться о ее попугае. Там-то яЭвелин и оставила.
– С врачом не было осложнений?
– Ни малейших.
– И что он?
– Бросил взгляд на Багби и тут же заявил, что ейпротивопоказано волноваться и тревожиться.
– А Эвелин?
– О-о, это была великолепная работа, – засмеялась Делла. –Она прекрасная актриса. Даже меня одурачила, если только… Если только у нее и всамом деле не началась истерика. Эвелин даже напугала меня немножко, когда мыехали – то плакала, то хохотала, а потом на минуту и вовсе потеряла сознание.
– Что ж, все идет как надо… Ты сможешь дать соответствующиепоказания, если потребуется? Скажешь на допросе, что Багби было плохо.
– Скажу. Но, шеф…
– Что?
– Она умеет играть. Может быть, даже слишком хорошо умеет.
– Ей это пригодится, – улыбнулся Мейсон. – Что там спогодой, Делла?
– Все еще сыплет дождь.
– Ладно. Тогда загляни в нашу контору. Только света незажигай. Захвати мой плащ. Если у конторы шныряют репортеры, сюда невозвращайся. Спускайся вниз и позвони оттуда. Если репортеров нет, заскочи замной.
– Уже бегу.
– А ты продолжай заниматься своим делом, – сказал Мейсон,обращаясь к Дрейку. – Я позвоню позже.
– Не вляпайся, – вновь предупредил Дрейк.
– Когда так спешишь, без риска не обойтись, – рассмеялсяМейсон.
– Скажи, Перри: ты веришь в то, что клиентка не водит тебяза нос?
– Пытаюсь верить.
Мейсон свернул на дорожку, ведущую к дому Хелен Чейни.
– На наше счастье, – сказал он, глянув на часы, – мистерОлдрич – человек чрезвычайно пунктуальный. Это дает нам возможность разыгратьнаш маленький спектакль как по нотам.
– Надеюсь, шеф, ты знаешь, что делаешь, – сказала Делла. – Икаков же твой план?
– Я хочу заставить Мервина Олдрича снабдить Эвелин Багбиалиби на тот случай, если полиция возьмет ее в оборот.
– Да он скорее сдохнет, чем пойдет на это. Если поймет,конечно, к чему дело клонится.
Мейсон улыбнулся и остановил машину.
– Да-а, у Хелен Чейни домик не маленький, – задумчивосказала Делла, скользя взглядом по фасаду величественного особняка.
– А как же иначе? – усмехнулся Мейсон. – Ей ведь надопостоянно блистать, быть на виду, поражать воображение зрителей, иметьсоответствующий пьедестал, с которого можно раздавать интервью прессе.
– За последние два-три года она и в самом деле высоковзлетела.
Мейсон кивнул, заглушил мотор, открыл дверцу и помог Деллевыйти. Они поднялись по ступенькам широкого крыльца, и Мейсон положил палец наперламутровую кнопку, располагавшуюся справа от входа.
Где-то в недрах особняка мелодичной трелью отозвался звонок.
Дверь распахнулась. За ней стояла, лучась радостной улыбкой,миловидная брюнетка. Выражение ее лица резко изменилось, когда она увиделастоявших на пороге Мейсона и Деллу Стрит.
– Извините, я думала… Я жду… Одну минуточку. – Онаповернулась и крикнула: – Уильям!
В холле тут же появился величавый дворецкий.
– Да, мэм.
Хелен Чейни, а это была, конечно, она, довольно холоднопосмотрела на непрошеных гостей.
– Вы кого-то ищете?
– Вас, – ответил Мейсон.
Она покачала головой.
– Извините, у меня важное свидание, и я уже должна ехать.Уильям, проводите этого господина и его даму… Минутку, вы ведь Перри Мейсон,знаменитый адвокат? Не так ли?
Мейсон кивнул. Хелен Чейни заколебалась.
– Это кое-что меняет. Вы ко мне по делу?
– Да.
– Могу уделить вам несколько минут, – сказала она. – Лишьнесколько.
– Больше мне, возможно, и не потребуется.
– Уильям, проводите мистера Мейсона и его спутницу в дом. –Актриса одарила гостей ослепительной улыбкой и добавила: – Я оставлю вас насекунду.
Дворецкий провел Мейсона и Деллу Стрит в большую гостиную.Несколькими мгновениями позже к ним присоединилась Хелен Чейни.
– Мой секретарь, мисс Стрит, – представил Мейсон Деллу.
– Рада видеть вас обоих у себя, – радушно протянула рукуХелен Чейни. – Присаживайтесь, пожалуйста.
Все уселись. Хозяйка ждала с явным нетерпением, чуть поджавгубы.
– Мне хотелось бы кое о чем вас расспросить, мисс Чейни, –начал Мейсон.
– Слушаю вас.
– Это некоторым образом связано с Мервином Олдричем.
– Давайте не будем ходить вокруг да около, мистер Мейсон, –улыбнулась актриса. – Я прекрасно понимаю, что вас сюда привело. Вы ведьпредставляете сейчас интересы этой официантки, не так ли?
Мейсон кивнул.
– И, надо полагать, именно вам она обязана тем, что с неесняли обвинение в краже драгоценностей. Не знаю, покажется ли вам это достойнымвнимания, мистер Мейсон, но ведь драгоценности до сих пор так и не найдены.
– Весьма знаменательный факт.
– Мне многое известно по рассказам Айрин. Она прямо-таки ввосторге от вас. Айрин говорила о том, что предложила вам компенсацию и далавремя на размышление – до половины одиннадцатого нынешнего вечера, так,кажется? Айрин обычно тщательно, с правовой точки зрения, рассматривает всенюансы затеянного ею предприятия, а затем берется за него засучив рукава. Я поступаюсовершенно иначе, мистер Мейсон. Если вы хотите обсудить со мной какой-тоделовой вопрос, то мне не остается ничего иного, как отослать вас к моимповеренным. У меня есть менеджер, который занимается финансовыми проблемами,адвокат, который улаживает все прочие юридические казусы, и антрепренер,который следит за контрактами. При таком раскладе у нас с вами остается оченьмало тем для разговора – если не считать погоду, которая, по-моему, простоужасна, хотя я понимаю, что фермеры ею очень довольны.