Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы взгромоздились на костяную шею втроём, малец — между мной и Хьюго. И взлетели.
Глава 15. Мы навещаем соседей
Замок лорда Свона располагался к югу от нашего, ещё дальше, чем деревни и логово разбойников. Сверху было очень удобно смотреть, и Хьюго объяснял и мне, и юному Бертрану — над чем это мы пролетаем. Какие ещё деревни тут есть, где проходит граница его земель, и где начинаются земли того самого лорда Свона. Матушка Бертрана приходилась младшей сестрой тому лорду, она вдовела уже лет пять как, имуществом её мужа заправлял старший сын, нынешний лорд Блаунт, а Бертран — неожиданно родившийся младший, когда никто уже его рождения и не ожидал, так мне рассказал Хьюго по дороге.
Башенки замка мы увидели издалека, первым их разглядел, конечно же, юный Бертран.
— Смотрите, смотрите! Уже скоро! — завопил он, потом, очевидно, вспомнил о хороших манерах и сказал иначе: — Милорд, уже соврем немного осталось.
— Верно, — крикнул Хьюго, он сидел первым, и ещё ветер свистел в ушах, и чтобы что-то нам сказать, ему приходилось поворачиваться к нам.
Замок показался мне более приземистым и ухоженным, чем жилище Хьюго, а четыре невысоких башенки по углам — совсем игрушечными. Но дворов было два — один снаружи, окружённый стеной с укреплениями по углам, второй — внутри четырёхугольного здания, и мы приземлились в наружном.
Нас поджидали — уж наверное, дозорные со стены разглядели. В отличие от замка Хьюго, тут прямо толпа толпилась — и на стенах, и во дворе.
— Нас не побьют? — усмехнулась я.
— Не должны, — усмехнулся Хьюго в ответ. — Не думаю, что не узнали Каэдвалара.
Ну точно, второй такой скотины, наверное, в округе не сыщешь. И не только в округе, если Хьюго привёз его откуда-то там издалека.
Скотина мягко спружинила на лапах, и совсем немного клацнула когтями о камни, дома наш костлявый красавчик тормозил куда как более лихо. Тоже понимает, что в гости приехали, да?
А к нам спешил мужик лет пятидесяти, а то и поболее, кругленький и лысый, и с ним ещё человек десять разнокалиберных мужиков. И одеты они были вовсе не в кожу и сталь, как отряд Хьюго, а в мягкие ткани, типа хорошей шерсти, местами с вышивкой, местами с металлическими украшениями типа застёжек у горла и на рукавах.
— Приветствую вас, драгоценный сосед! Что привело вас ко мне?
— Приветствую, лорд Свон, — слегка поклонился Хьюго. — Привели первым делом разбойники, а ещё вот этот выдающийся молодой человек.
Он обернулся, снял Бертрана с шеи скотины и поставил на землю перед собой. Лорд Свон разинул рот.
— Бертран, дитя моё! — с воплем протолкалась из-за спин мужиков женщина.
Лет сорок, лицо белое-белое, совсем не накрашенное, голова замотана с какой-то сложный белый платок, ни волосинки не видно. А сама в сером платье до пола, и под ним тоже что-то надето, а поверх — кусок ткани типа плаща.
— Здравствуйте, милорд, здравствуйте, матушка, — поклонился Бертран.
— И где же ты пропадал, негодник? По тебе розги плачут! Чего мы тут только не передумали! — женщина наклонилась и ощупала парня, убедилась, что цел, выдохнула.
Хоть бы поцеловала, что ли, если это и впрямь любимый младший сын!
— Леди Берта, вашего сына похитили разбойники. Но в плену он, по свидетельству очевидцев, вёл себя достойно, — Хьюго поклонился этой странной особе.
Впрочем, она обхватила сына и прижала к себе.
— Разбойники, говорите? И где их видели на этот раз? — поинтересовался лорд Свон.
— Где видели, там уже нет. И лагеря их тоже больше нет, а всех пленников, имущество и скотину сегодня до темноты развезут по домам. Там и ваши тоже были, — сказал Хьюго.
— Так нам следует возрадоваться? Вы снова, гм, в строю, и наводите ужас на всех в округе? — нахмурился лорд Свон.
Хьюго усмехнулся.
— На всех в округе — сильно сказано, драгоценный сосед. Только на тех, кто нарушает закон. Если никто другой, — тут он улыбнулся особенно ядовито, — не способен это сделать и навести ужас на разбойников.
— Адам, прекрати, лорд Мортор спас нашего Бертрана! — влезла леди Берта.
— И я весьма благодарен вам, — лорд Свон поклонился, насколько позволяло брюшко. — Вы разделите с нами обед? Увы, он достаточно скромен, если бы вы прислали гонца и известили о своём появлении, то мы бы приготовились к встрече, как подобает.
Мне казалось, что за всеми этими словесными плетениями что-то скрывается, но я потом расспрошу Хьюго, пусть сам расскажет.
— Мы весьма рады принимать у себя благороднейшего и достойнейшего Хьюго из рода графов Мерсийских, — пропела медовым голосом ещё одна дама, возникнув возле лорда.
Она была ощутимо молода, моложе меня, девчонка, в общем, и одета прямо в какое-то едва ли не шёлковое красное платье поверх рубахи, и платок на голове у неё тоже был из тонкой ткани, и сколот булавками, похожими на золотые. Из-под платка почти до плеч спускались длинные серьги, тоже сверкающие на солнце, и на шее что-то висело. Она держала за руку ещё одну девчонку, тоже одетую ярко — в золотисто-жёлтое, и у неё не было никакого платка, а блондинистые волосы спадали на спину, очень длинные, намного ниже талии.
— Леди Хильтруда, леди Матильда, — поклонился им Хьюго.
— Мы будем рады видеть за нашим столом и вас, и вашего оруженосца, — пропела та, что в платке, наверное — это та самая молодая леди Свон.
А Хьюго ухмыльнулся.
— О, это вовсе не оруженосец, — повернулся ко мне, а я всё ещё сидела на шее Каэдвалара, думала — сейчас домой полетим, так он снял меня и поставил рядом с собой. — Представляю вам благородную леди Серафиму, мою невесту.
Знаете, это было красиво — изумлённые рожи всех троих, лорда и двух девчонок, нет, четверых, мать Бертрана туда же. Я поклонилась, как Хьюго перед тем — легко наклонила голову.
— Приветствую вас и рада знакомству, — типа воспитанная, что-то умею, да?
В ответ мне сообщили, что тоже рады невероятно, и готовы перед обедом предложить освежиться в дамских покоях. Я такому предложению тоже обрадовалась, хоть причесаться и руки помыть, глянула на Хьюго — он едва заметно кивнул. Ну хорошо, пойдём знакомиться с соседями, значит. Его самого тоже позвали куда-то внутрь, а скотинка наша подобрала крылья и осталась посреди двора. Местные его опасливо обходили.
— Бертран, немедленно ступай в свои покои и не смей их покидать! — сказала леди Берта.
— О Бертране мы тоже