litbaza книги онлайнИсторическая прозаСон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305
Перейти на страницу:
class="p">115

Специальная решетка из тонких планок, по которой обычно вились розы, образуя крытые аллеи или беседки.

116

Табличкам предков поклонялись, так как считали, что в них пребывает душа умершего.

117

«Инь» и «ян» – две противоположные силы природы, на основе борьбы которых, согласно понятиям древних китайцев, возникало все существующее.

118

Цзюйжэнь – вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в провинциальном центре.

119

Бао-юй воспринял имя актера Ци-гуаня как название драгоценного камня.

120

Цзяосяо – в китайских легендах волшебная ткань.

121

Хуан – в переводе означает «желтый».

122

Открыть лицо – образное выражение, означающее стать наложницей.

123

Чжэнь-цин, или Янь Чжэнь-цин (VIII в.), – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель династии Тан.

124

Шоу-син – божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.

125

Намек на то, что Пин-эр ревнива (уксус у китайцев являлся символом ревности).

126

Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими каноническими книгами.

127

Лю Чжи-юань – основатель династии Хань (947–951) в эпоху Пяти династий.

128

Чуский деспот – имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н. э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань – Лю Баном. В 202 г. до н. э. погиб в битве при Гайся.

129

Фэнь – копейка, сотая часть юаня.

130

Гуань-инь – буддийская богиня милосердия.

131

Янь Лу-гун (Янь Чжэнь-цин) – знаменитый писатель и каллиграф VIII в., получивший от танского императора Су-цзуна титул Лу-гуна.

132

Ли И-шань, или Ли Шань-инь (IX в.) – крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.

133

Эти вазы выделывались из фарфора при династии Сун в округе Динчжоу.

134

Как гласит предание, во времена императора Шуня жил музыкант Куй, от музыки которого даже звери пускались в пляс.

135

Люань – название уезда в провинции Аньхуэй.

136

Юань-фын – девиз правления сунского императора Шэнь-цзуна в 1083 г.

137

Чжуань – древний стиль написания иероглифов.

138

«Записки в яшмовой шкатулке» – книга, представляющая собой собрание молитв и заклинаний против наваждений.

139

По старым поверьям считалось, что, если смотреться в зеркало вечером, приснятся плохие сны, поэтому зеркала закрывались покрывалом.

140

Глициния-сян – душистая лиана, растущая на юге Китая. По верованиям буддистов, обладала ароматом, отгонявшим злых духов.

141

Цао Цзы-цзянь, или Цао Чжи (193–232) – знаменитый поэт, автор широко известной оды «Фея реки Ло».

142

Якша – злой дух (инд.).

143

Сюань-дэ – девиз правления минского императора Сюань-цзуна с 1426 по 1435 г. Фарфоровые вазы, изготовлявшиеся в то время, высоко ценились в Китае.

144

О «залежалом зерне и гнилом кунжуте» – образное выражение, означающее «отвлечься от основной темы разговора».

145

Сыма Ню – один из учеников Конфуция. Как гласит предание, был единственным сыном в семье и постоянно вздыхал, что у него нет братьев.

146

Соответствует русскому выражению: «В доме повешенного не говорят о веревке».

147

Здесь игра слов: Бао-цзинь – драгоценное золото, Бао-инь – драгоценное серебро.

148

Уйти на запад – то есть умереть.

149

Имеется в виду один из принципов конфуцианской морали, требовавшей, чтобы женщина повиновалась: в детстве – отцу, по выходе замуж – мужу, в случае смерти мужа – сыну; чтобы была добродетельной, умела поддерживать разговор, следила за своей внешностью и была искусна в рукоделии.

150

Игра слов, основанная на том, что фамилия «Бао» созвучна со словом «бао» – «носить на руках».

151

Лу Фан-вэн, или Лу Ю (ум. 1210 г.) – знаменитый поэт времен династии Сун.

152

«Три неясности» – у буддистов «самади», то есть основная сущность бытия. В переносном смысле – «познать сущность, основы какого-нибудь явления».

153

Вэй Ин-у (735–830) – крупный поэт эпохи Тан.

154

Вэнь Ба-ча, или Вэнь Тин-юнь (818–872) – известный поэт эпохи Тан.

155

Сунь (Сунь У-кун) – персонаж из романа У Чэн-эня «Путешествие на запад».

156

Тростниковые трубки, наполненные пеплом, использовались для измерения времени. Когда открывалась последняя, двенадцатая трубка и в ней кончался пепел, наступал Новый год.

157

Ковш – китайское название Большой Медведицы.

158

Дин – древний треножник для возжигания благовоний.

159

Красные стены – горы в провинции Чжэцзян. Здесь перефразированная строка из стихотворения поэта Лу Ю: «Красные стены в рассветном багрянце будто бы алые стяги».

160

Шань Тао – имя знаменитого государственного деятеля III–IV в.

161

Лю-чао (Шесть династий) – период в истории Китая с III по VI в.

162

Здесь игра слов: «хуа» – цветок противопоставляется «цао» – траве.

163

Застольный приказ – приказ, ведавший устройством пиров и угощений при дворе.

164

Дань – мера веса, эквивалентная 59,6 килограмма.

165

Ху – мера объема, эквивалентная 51,7 литра.

166

Бог домашнего очага, по старым китайским поверьям, перед Новым годом отправлялся на небо докладывать Яшмовому владыке о добрых и дурных делах каждой семьи. Накануне Нового года устраивались проводы и встречи бога очага.

167

Кулачок красавицы – специальное приспособление в виде полусогнутой человеческой руки на длинной рукоятке, служившее для чесания ног, спины

1 ... 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?