Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Специальная решетка из тонких планок, по которой обычно вились розы, образуя крытые аллеи или беседки.
116
Табличкам предков поклонялись, так как считали, что в них пребывает душа умершего.
117
«Инь» и «ян» – две противоположные силы природы, на основе борьбы которых, согласно понятиям древних китайцев, возникало все существующее.
118
Цзюйжэнь – вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в провинциальном центре.
119
Бао-юй воспринял имя актера Ци-гуаня как название драгоценного камня.
120
Цзяосяо – в китайских легендах волшебная ткань.
121
Хуан – в переводе означает «желтый».
122
Открыть лицо – образное выражение, означающее стать наложницей.
123
Чжэнь-цин, или Янь Чжэнь-цин (VIII в.), – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель династии Тан.
124
Шоу-син – божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.
125
Намек на то, что Пин-эр ревнива (уксус у китайцев являлся символом ревности).
126
Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими каноническими книгами.
127
Лю Чжи-юань – основатель династии Хань (947–951) в эпоху Пяти династий.
128
Чуский деспот – имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н. э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань – Лю Баном. В 202 г. до н. э. погиб в битве при Гайся.
129
Фэнь – копейка, сотая часть юаня.
130
Гуань-инь – буддийская богиня милосердия.
131
Янь Лу-гун (Янь Чжэнь-цин) – знаменитый писатель и каллиграф VIII в., получивший от танского императора Су-цзуна титул Лу-гуна.
132
Ли И-шань, или Ли Шань-инь (IX в.) – крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.
133
Эти вазы выделывались из фарфора при династии Сун в округе Динчжоу.
134
Как гласит предание, во времена императора Шуня жил музыкант Куй, от музыки которого даже звери пускались в пляс.
135
Люань – название уезда в провинции Аньхуэй.
136
Юань-фын – девиз правления сунского императора Шэнь-цзуна в 1083 г.
137
Чжуань – древний стиль написания иероглифов.
138
«Записки в яшмовой шкатулке» – книга, представляющая собой собрание молитв и заклинаний против наваждений.
139
По старым поверьям считалось, что, если смотреться в зеркало вечером, приснятся плохие сны, поэтому зеркала закрывались покрывалом.
140
Глициния-сян – душистая лиана, растущая на юге Китая. По верованиям буддистов, обладала ароматом, отгонявшим злых духов.
141
Цао Цзы-цзянь, или Цао Чжи (193–232) – знаменитый поэт, автор широко известной оды «Фея реки Ло».
142
Якша – злой дух (инд.).
143
Сюань-дэ – девиз правления минского императора Сюань-цзуна с 1426 по 1435 г. Фарфоровые вазы, изготовлявшиеся в то время, высоко ценились в Китае.
144
О «залежалом зерне и гнилом кунжуте» – образное выражение, означающее «отвлечься от основной темы разговора».
145
Сыма Ню – один из учеников Конфуция. Как гласит предание, был единственным сыном в семье и постоянно вздыхал, что у него нет братьев.
146
Соответствует русскому выражению: «В доме повешенного не говорят о веревке».
147
Здесь игра слов: Бао-цзинь – драгоценное золото, Бао-инь – драгоценное серебро.
148
Уйти на запад – то есть умереть.
149
Имеется в виду один из принципов конфуцианской морали, требовавшей, чтобы женщина повиновалась: в детстве – отцу, по выходе замуж – мужу, в случае смерти мужа – сыну; чтобы была добродетельной, умела поддерживать разговор, следила за своей внешностью и была искусна в рукоделии.
150
Игра слов, основанная на том, что фамилия «Бао» созвучна со словом «бао» – «носить на руках».
151
Лу Фан-вэн, или Лу Ю (ум. 1210 г.) – знаменитый поэт времен династии Сун.
152
«Три неясности» – у буддистов «самади», то есть основная сущность бытия. В переносном смысле – «познать сущность, основы какого-нибудь явления».
153
Вэй Ин-у (735–830) – крупный поэт эпохи Тан.
154
Вэнь Ба-ча, или Вэнь Тин-юнь (818–872) – известный поэт эпохи Тан.
155
Сунь (Сунь У-кун) – персонаж из романа У Чэн-эня «Путешествие на запад».
156
Тростниковые трубки, наполненные пеплом, использовались для измерения времени. Когда открывалась последняя, двенадцатая трубка и в ней кончался пепел, наступал Новый год.
157
Ковш – китайское название Большой Медведицы.
158
Дин – древний треножник для возжигания благовоний.
159
Красные стены – горы в провинции Чжэцзян. Здесь перефразированная строка из стихотворения поэта Лу Ю: «Красные стены в рассветном багрянце будто бы алые стяги».
160
Шань Тао – имя знаменитого государственного деятеля III–IV в.
161
Лю-чао (Шесть династий) – период в истории Китая с III по VI в.
162
Здесь игра слов: «хуа» – цветок противопоставляется «цао» – траве.
163
Застольный приказ – приказ, ведавший устройством пиров и угощений при дворе.
164
Дань – мера веса, эквивалентная 59,6 килограмма.
165
Ху – мера объема, эквивалентная 51,7 литра.
166
Бог домашнего очага, по старым китайским поверьям, перед Новым годом отправлялся на небо докладывать Яшмовому владыке о добрых и дурных делах каждой семьи. Накануне Нового года устраивались проводы и встречи бога очага.
167
Кулачок красавицы – специальное приспособление в виде полусогнутой человеческой руки на длинной рукоятке, служившее для чесания ног, спины