Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отправляй, — кивнул Жюль.
Иззи нажал на крошечную стрелку и через секунду сказал:
— Доставлено.
— Положи телефон на стол, — приказал Уильямс.
Арестованный послушно положил мобильник на стол.
— Номер, который он дает людям, — это не его прямой номер, — сказал он. — Так что даже если и получит мое сообщение, с какой стати он станет отвечать?
— Если он решит, что ты пытаешься использовать сложившуюся ситуацию с выгодой для себя и намерен лишить его процентов, он, возможно, захочет с тобой связаться, — сказал Беттингер.
Иззи явно было не по себе.
Детектив достал из кармана листок бумаги.
— У нас есть список лекарств, которые ему давали в больнице. Главным образом болеутоляющие.
— Какая неожиданность! — полным ядовитого сарказма голосом заявил арестованный.
Беттингер положил листок на стол.
— Когда его запасы закончатся, к кому он обратится, чтобы их пополнить?
— Болеутолящие, которые выдают по рецептам? — Иззи фыркнул. — Дайте мне телефонный справочник, и я вычеркну имена десяти людей, которые не смогут ему помочь.
Жюль ожидал такого ответа и тут же задал другой вопрос, который был главным:
— Где Мелисса Спринг или Маргарита Рамирес могут быстро получить «чистый» автомобиль?
Что-то промелькнуло в глазах Иззи, и детектив добавил:
— Машина Маргариты по-прежнему стоит на парковке у ее дома. У Мелиссы машины нет, а Себастьян не в состоянии водить. Никто из них не совершал покупку у официальных дилеров, но не вызывает сомнений, что им требуется транспорт — грузовик, фургон, большой автомобиль, — чтобы возить Себастьяна. У кого они могут его получить?
— Не знаю.
На лице Беттингера появилось недоверие.
— Ты не знаешь, к кому Себастьян обратится за «чистыми колесами»?
— Нет.
Доминик пнул ногой пустой стул, который заскользил по полу и врезался в левое колено Иззи. Тот взвыл от боли.
— Ой!
Жюль посмотрел на напарника.
— Смотри, куда ставишь ноги.
— Я иногда бываю таким рассеянным, что забываю взглянуть под ноги, — отозвался тот.
Небольшой акт насилия мог оказаться полезным, но Беттингер не хотел, чтобы он повторился, и поэтому взглянул на Уильямса и одними губами произнес: «Не надо». Иззи тем временем тер ушибленное колено.
— Ты мне его сломал, — посмотрев на Доминика, заявил он.
— Не-а. Тогда мы услышали бы щелчок, даже с твоими жидкими костями, — возразил капрал.
— Знаешь, я даже представить не могу, почему жена от тебя ушла.
Беттингер убрал пустой стул, расстегнул пиджак и сел.
— У кого Мелисса и Маргарита могут получить «чистую» машину? Вероятно, ее купили в этом месяце.
Иззи захлюпал носом и вытер глаза.
— Я вам скажу, если вы меня отпустите.
— Не выйдет, — вмешался Доминик. — Ты нам скажешь, и мы не спалим твое гнездышко сегодня в полночь. И никто никуда не уйдет, пока мы не арестуем Себастьяна.
— А если вы не сможете его найти?
— Мы его найдем, — уверенно заявил Жюль, доставая блокнот и механический карандаш. — У кого Мелисса Спринг и Маргарита Рамирес могли купить новый автомобиль?
Арестованный вытер мокрое от пота лицо.
— У Пройдохи Сэма.
— Фамилию знаешь?
— Нет.
— Я никогда про него не слышал, — сказал Уильямс, качая головой.
— Вот именно, — объявил Иззи, — поэтому к нему и идут люди.
— Где находится его лавочка? — спросил детектив.
— В Дерьмовии.
— На какой улице?
— Знаешь начальную школу, где в восьмидесятых убили детей?
— Я знаю, — ответил за детектива напарник.
— На противоположной от нее стороне улицы.
— У тебя есть номер его мобильника? — спросил Беттингер.
— Нет. — У Иззи сделался такой вид, будто его вот-вот вырвет.
— Знаешь, когда его можно застать на месте?
— Хотите, чтобы я рассказал про его распорядок дня? Я с ним всего один раз встречался.
— Ну, тогда тебе и переживать нечего, ты ведь его почти не знаешь.
Рэкетир, которого переполняло чувство стыда, отвернулся.
Капрал вернул мобильник в полиэтиленовый мешок, застегнул пиджак и протянул красную папку напарнику.
— Трусы из-за всего чувствуют себя отвратительно, так уж они устроены.
— Мы отправим сюда художника, — сказал Беттингер, — и вы с ним немного порисуете.
Иззи ничего не ответил. Он сидел, сгорбившись, на стуле, и смотрел на свои руки. Копы обменялись кивками и направились к выходу.
— Постарайся, чтобы тебя не казнили, — посоветовал арестованный Уильямсу.
Тот в ответ злобно рассмеялся.
Могучий зевок буквально разорвал лицо Жюля, когда они с Домиником вернулись в главный зал и поднялись на возвышение.
— Выглядишь ты ужасно, — сказал Зволински. — Китайская еда? Я же предупреждал про тот ресторан.
— Я просто очень устал. — Дрожащий от холода и усталости детектив застегнул парку.
— Что вам удалось узнать от Исаака Джонсона?
— Адрес мастерской, где разбирают угнанные машины, в которой, возможно, Мелисса Спринг или Маргарита Рамирес купили машину для Себастьяна.
Зволински почесал густую серебристую шевелюру на макушке.
— Иззи вам прямо все рассказал?
— Беттингер буквально достал его рассказ из рукава, — заметил Доминик. — Этот ниггер — настоящая задница, но иногда он соображает.
— Я теоретизирую, — поправил его напарник.
— Похоже на то, — проговорил Зволински.
Беттингер показал на дверь.
— Нам нужно поехать в ту мастерскую, прежде чем…
— Уильямс этим займется. Я хочу, чтобы ты дал своему мозгу отдохнуть до того, как у него случится сердечный приступ.
— Я вполне могу…
— Помолчи. Мотель «Подсолнух» делает нам скидки. — Инспектор поднял голову к потолку и заорал: — Маллой! Рябой!
Перри и Хуан посмотрели в его сторону из дальнего конца зала.
— Когда уйдете через двадцать минут, — велел боксер-любитель, — забросьте Беттингера в «Подсолнух».
Рыжий и рябой копы показали большие пальцы и вернулись к флегматичному принтеру, а Зволински взглянул на Доминика.
— Отправляйся в мастерскую. Если там все тихо, поставь кого-нибудь из младшего состава следить за ней.
— Хорошо. — Великан-полицейский спустился с возвышения.
— И постарайся сделать все так, чтобы никто не остался инвалидом, — сказал ему вслед инспектор.
Уильямс лишь пожал плечами.
— Иначе мы с тобой встретимся в ринге, — предупредил его Зволински.
— Как скажете.
— В прошлый раз ты выступил не лучшим образом, — добавил инспектор. — К шестому раунду был уже никакой.
Доминик снова пожал плечами.
— У него что-то не в порядке с шеей? — спросил Зволински у Беттингера.
— Похоже, она не пропускает кислород в верхний этаж, — предположил тот.
— Так я и подумал. Тэкли познакомил тебя с историей вопроса?
— В общих чертах.
— Так вот, ситуация была отвратительная, и мне с трудом удалось спасти их от увольнения. Если еще раз произойдет что-то подобное, их вышвырнут вон — возможно, даже посадят. — Инспектор потер бугор, на котором росла бровь. — Проследи, чтобы дело не зашло настолько далеко.
— У меня есть опыт обращения с питбулями… Хотя обычно я засовываю их в багажник патрульной машины.
— В