Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Ричера возникло ощущение, будто его корабль вошел в неисследованные воды. Он не знал, как себя вести, поскольку ему приходилось иметь дело с тремя реальностями, перепутавшимися у него в голове: Джоди такая, какой была пятнадцать лет назад, его представления о том, какой она станет, и то, какой Джоди стала на самом деле. Две реальности казались ему вполне понятными и не вызывали сомнений, а вот третья приводила в замешательство. Он помнил девочку Джоди. И картины, в которых рисовал ее взрослой женщиной. Но настоящая реальность оставалась для него тайной за семью печатями, и это лишало его уверенности, потому что он вдруг понял, что не хочет сделать в ее присутствии какую-нибудь глупость.
— Тебе придется поехать без меня, — сказала она. — Это ничего?
— Конечно, — ответил он. — Но меня беспокоит другое. Тебе нужно быть как можно осторожнее.
Джоди кивнула, засунула руки в рукава и обхватила себя. Ричер не понял почему.
— Думаю, со мной все будет в порядке, — сказала она.
— Где находится твой офис?
— Угол Уолл-стрит и Нижнего Бродвея.
— Ты ведь там живешь? На Нижнем Бродвее?
— В тринадцати кварталах. Обычно я хожу на работу пешком.
— Только не завтра, — сказал он. — Я тебя отвезу.
— Отвезешь? — удивленно спросила она.
— Вот именно, — заявил он. — Тринадцать кварталов пешком? Забудь об этом, Джоди. В доме ты будешь в относительной безопасности, а вот на улице тебя смогут схватить в любой момент. А твой офис? Он надежен с точки зрения безопасности?
Джоди кивнула.
— Туда никто не может войти, не договорившись предварительно о встрече и не показав документы.
— Хорошо, — сказал он. — Я проведу в твоей квартире всю ночь, а утром отвезу на работу. Затем я вернусь сюда и навещу стариков Хоби. Ты будешь оставаться в своем офисе до тех пор, пока я за тобой не приеду, чтобы забрать домой. Согласна?
Джоди молчала. Ричер прокрутил в памяти все, что он ей сказал.
— Надеюсь, у тебя есть свободная комната?
— Конечно есть, — ответила она.
— Итак, ты согласна?
Джоди молча кивнула.
— Ну, что будем делать? — спросил он ее.
Джоди повернулась на своем сиденье, порыв воздуха из вентилятора подхватил ее волосы и бросил ей в лицо. Она пригладила их рукой и убрала непослушную прядь за ухо. Затем оглядела Ричера с ног до головы и улыбнулась.
— Поедем в магазин, — сказала она.
— В магазин? Зачем? Что тебе там понадобилось?
— Мне ничего, — ответила она. — А вот тебе это необходимо.
Ричер с беспокойством посмотрел на нее, не понимая, что она имеет в виду.
— А что мне нужно?
— Одежда, — пояснила Джоди. — Ты не можешь прийти к этим людям, представляя собой нечто среднее между бродягой и дикарем с Борнео.
Затем она наклонилась и коснулась кончиком пальца дырки в его рубашке.
— И еще нам нужно заехать в аптеку и купить мазь, чтобы обработать ожог.
— Что, черт подери, ты вытворяешь? — заорал финансовый директор.
Он стоял на пороге офиса Честера Стоуна, расположенного двумя этажами выше его собственного кабинета, изо всех сил цепляясь обеими руками за дверь и тяжело дыша от возмущения и усилий, которые ему пришлось приложить, чтобы сюда подняться. Он не стал ждать лифта и примчался по пожарной лестнице. Стоун, ничего не понимая, смотрел на него.
— Идиот, я же тебе говорил, чтобы ты этого не делал! — завопил финансовый директор.
— Чего не делал? — спросил Стоун.
— Не выставлял акции на продажу! — завизжал финансовый директор. — Я тебе говорил, чтобы ты этого не делал!
— Да я ничего такого и не делал, — ответил Стоун. — Наших акций нет на рынке.
— А вот и есть, — возразил финансовый директор. — Большой сочный кусок, который сидит там и ничего не делает. А все шарахаются от него, словно он радиоактивный.
— Что?!
Финансовый директор перевел дыхание и посмотрел на своего работодателя. Он увидел маленького, помятого человечка в дурацком английском костюме, сидевшего за столом, который один стоил сейчас в сто раз больше, чем все чистые активы корпорации.
— Ты, задница, я же тебе говорил, что этого нельзя делать ни в коем случае. С таким же успехом ты мог бы абонировать целую страницу в «Уолл-стрит джорнал» и написать там: «Эй, ребятишки, моя компания стоит меньше кучки дерьма».
— О чем ты говоришь? — спросил Стоун.
— Представители банков обрывают мне телефон, — ответил финансовый директор. — Они следят за тиккером[7]. Наши акции появились час назад, и цены на них падают быстрее, чем успевает фиксировать компьютер. Их невозможно продать. Господи, ты поставил их в известность, что ты неплатежеспособен! Объявил, что должен им шестнадцать миллионов долларов, а твои гарантии не стоят и шестнадцати центов!
— Я не выставлял акции на рынок, — повторил Стоун.
Финансовый директор ехидно кивнул.
— И кто же это сделал? Зубная фея?
— Хоби, — сказал Стоун. — Больше некому. Боже милостивый, зачем он это сделал?
— Хоби? — удивился финансовый директор.
Стоун кивнул.
— Хоби? — недоверчиво повторил финансовый директор. — Дерьмо, ты что, дал ему акции?
— Мне пришлось, — ответил Стоун. — Иначе он не соглашался.
— Дерьмо, — снова сказал финансовый директор и начал задыхаться. — Видишь, что он вытворяет?
Стоун тупо посмотрел на него, затем испуганно кивнул.
— И что мы можем сделать?
Финансовый директор убрал руки от двери и повернулся к нему спиной.
— Забудь слово «мы». «Нас» больше нет. Я ухожу. Уношу отсюда ноги. Сам разбирайся.
— Но ведь это ты посоветовал мне к нему обратиться! — выкрикнул Стоун.
— Я не советовал тебе отдавать ему акции, кретин! — завопил в ответ финансовый директор. — Ты что, полный недоумок? Если я посоветую тебе сходить в аквариум и посмотреть на пиранью, ты сунешь в воду палец?
— Ты должен мне помочь, — сказал Стоун.
Финансовый директор покачал головой.
— Рассчитывай на себя. Я ухожу. Предлагаю тебе спуститься в мой кабинет и начать работать. На моем столе стоит целая куча телефонов, и они уже, наверное, раскалились от звонков. Начни с того, который трезвонит громче остальных.
— Подожди! — завопил Стоун. — Мне нужна твоя помощь.
— В сражении с Хоби? И не мечтай! — крикнул тот в ответ.